Partial
Bible translations into
languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into
Old
Old or OLD may refer to:
Places
*Old, Baranya, Hungary
*Old, Northamptonshire, England
*Old Street station, a railway and tube station in London (station code OLD)
*OLD, IATA code for Old Town Municipal Airport and Seaplane Base, Old Town, Mai ...
and
Middle English. More than 100 complete translations into English have been written.
In the United States, 55% of survey respondents who read the Bible reported using the
King James Version in 2014, followed by 19% for the
New International Version
The New International Version (NIV) is an English translation of the Bible first published in 1978 by Biblica (formerly the International Bible Society). The ''NIV'' was created as a modern translation, by Bible scholars using the earliest an ...
, 18% for the three next most popular versions combined, and less than 10% for all other versions.
Old English
The Bible in its entirety was not translated into English until the
Middle English period, with
John Wycliffe's translation in 1382. In the centuries before this, however, many had translated large portions of the Bible into English. Parts of the Bible were first translated from the
Latin Vulgate into Old English by a few monks and scholars. Such translations were generally in the form of prose or as
interlinear glosses (literal translations above the Latin words).
Very few complete translations existed during that time. Most of the books of the Bible existed separately and were read as individual texts. Translations of the Bible often included the writer's own commentary on passages in addition to the literal translation.
Aldhelm
Aldhelm ( ang, Ealdhelm, la, Aldhelmus Malmesberiensis) (c. 63925 May 709), Abbot of Malmesbury Abbey, Bishop of Sherborne, and a writer and scholar of Latin poetry, was born before the middle of the 7th century. He is said to have been the so ...
,
Bishop of Sherborne and
Abbot of Malmesbury (639–709), is thought to have written an Old English translation of the
Psalms.
Bede
Bede ( ; ang, Bǣda , ; 672/326 May 735), also known as Saint Bede, The Venerable Bede, and Bede the Venerable ( la, Beda Venerabilis), was an English monk at the monastery of St Peter and its companion monastery of St Paul in the Kingdom o ...
(''c.'' 672–735) produced a translation of the
Gospel of John into Old English, which he is said to have prepared shortly before his death. This translation is lost; we know of its existence from Cuthbert of Jarrow's account of Bede's death.
In the 10th century an
Old English
Old English (, ), or Anglo-Saxon, is the earliest recorded form of the English language, spoken in England and southern and eastern Scotland in the early Middle Ages. It was brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlement of Britain, Anglo ...
translation of the Gospels was made in the
Lindisfarne Gospels: a word-for-word gloss inserted between the lines of the Latin text by
Aldred Aldred is both a given name and a surname. Notable people with the name include:
* Aldred or Ealdred, archbishop of York of the 11th century
* Aldred of Lindisfarne, 10th-century Northumbrian bishop
* Aldred the Scribe, 10th-century glossator
* Al ...
, Provost of
Chester-le-Street.
This is the oldest extant translation of the Gospels into the
English language.
The ''
Wessex Gospels'' (also known as the ''West-Saxon Gospels'') are a full translation of the four
gospels
Gospel originally meant the Christian message ("the gospel"), but in the 2nd century it came to be used also for the books in which the message was set out. In this sense a gospel can be defined as a loose-knit, episodic narrative of the words an ...
into a West Saxon dialect of Old English. Produced in approximately 990, they are the first translation of all four gospels into English without the
Latin text.
In the 11th century, Abbot
Ælfric translated much of the
Old Testament
The Old Testament (often abbreviated OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew writings by the Israelites. The ...
into Old English. The ''
Old English Hexateuch'' is an
illuminated manuscript
An illuminated manuscript is a formally prepared document where the text is often supplemented with flourishes such as borders and miniature illustrations. Often used in the Roman Catholic Church for prayers, liturgical services and psalms, the ...
of the first six books of the Old Testament (the
Hexateuch).
Middle English
The
Ormulum is in Middle English of the 12th century. Like its Old English precursor from
Ælfric, an Abbot of Eynsham, it includes very little Biblical text, and focuses more on personal commentary. This style was adopted by many of the original English translators. For example, the story of the
Wedding at Cana is almost 800 lines long, but fewer than 40 lines are the actual translation of the text. An unusual characteristic is that the translation mimics Latin verse, and so is similar to the better known and appreciated 14th-century English poem
Cursor Mundi.
Richard Rolle
Richard Rolle ( – 30 September 1349) was an English hermit, mystic, and religious writer. He is also known as Richard Rolle of Hampole or de Hampole, since at the end of his life he lived near a Cistercian nunnery in Hampole, now in Sout ...
(1290–1349) wrote an English Psalter. Many religious works are attributed to Rolle, but it has been questioned how many are genuinely from his hand. Many of his works were concerned with personal devotion, and some were used by the
Lollards.
Theologian
John Wycliffe (c. 1320s–1384) is credited with translating what is now known as
Wycliffe's Bible
Wycliffe's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of English theologian John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395. These Bible translati ...
, though it is not clear how much of the translation he himself did. This translation came out in two different versions. The earlier text is characterised by a strong adherence to the word order of Latin, and might have been difficult for the layperson to comprehend. The later text made more concessions to the native grammar of English.
Early Modern and Modern English
Early Modern English
Early Modern English Bible translations are of between about 1500 and 1800, the period of
Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language.
This period began with the introduction of the
Tyndale Bible.
The first complete edition of his New Testament was in 1526.
William Tyndale used the Greek and Hebrew texts of the New Testament (NT) and Old Testament (OT) in addition to
Jerome's Latin translation. He was the first translator to use the
printing press – this enabled the distribution of several thousand copies of his New Testament translation throughout England. Tyndale did not complete his Old Testament translation.
The first printed English translation of the whole Bible was produced by
Miles Coverdale in 1535, using Tyndale's work together with his own translations from the Latin Vulgate or German text. After much scholarly debate it is concluded that this was printed in Antwerp and the colophon gives the date as 4 October 1535. This first edition was adapted by Coverdale for his first "authorised version", known as the
Great Bible, of 1539.
Other early printed versions were the
Geneva Bible
The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespear ...
(1560), notable for being the first Bible divided into verses and which negated the Divine Right of Kings; the
Bishop's Bible (1568), which was an attempt by
Elizabeth I to create a new authorised version; and the
Authorized King James Version
The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of K ...
of 1611.
The first complete
Catholic Bible in English was the
Douay–Rheims Bible, of which the New Testament portion was published in
Rheims in 1582 and the Old Testament somewhat later in
Douay in
Gallicant Flanders. The Old Testament was completed by the time the New Testament was published but, due to extenuating circumstances and financial issues, it was not published until nearly three decades later, in two editions: the first released in 1609, and the rest of the OT in 1610. In this version, the seven
deuterocanonical books are amongst the other books, as in the Latin
Vulgate, rather than kept separate in an appendix.
Modern English
While early English Bibles were generally based on a small number of Greek texts, or on Latin translations, modern English translations of the Bible are based on a wider variety of manuscripts in the original languages, mostly Greek and Hebrew.
The translators put much scholarly effort into cross-checking the various sources such as the
Septuagint,
Textus Receptus, and
Masoretic Text. Relatively recent discoveries such as the
Dead Sea scrolls provide additional reference information. Some controversy has existed over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include phrases (or sometimes entire verses) which are found only in the Textus Receptus.
[See the ''New International Version'', the ''Revised Standard Version'', The ''New King James Version'' and the ''New American Standard Version'' of the Bible.]
Some
say the alternate sources were poorly representative of the texts used in their time, whereas others
claim the Textus Receptus includes passages that were added to the alternate texts improperly. These controversial passages are not the basis for disputed issues of doctrine: they tend to be additional stories or snippets of phrases.
Many modern English translations, such as the
New International Version
The New International Version (NIV) is an English translation of the Bible first published in 1978 by Biblica (formerly the International Bible Society). The ''NIV'' was created as a modern translation, by Bible scholars using the earliest an ...
, contain limited text notes indicating where differences occur in original sources.
A somewhat greater number of textual differences are noted in the
New King James Bible
The New King James Version (NKJV) is an English translation of the Bible. The complete NKJV Bible was published in 1982 by Thomas Nelson, now HarperCollins. The NKJV is described by Thomas Nelson as being "scrupulously faithful to the orig ...
, indicating hundreds of New Testament differences between the
Nestle-Aland, the
Textus Receptus, and the Hodges edition of the
Majority Text
In the textual criticism of the New Testament, the Byzantine text-type (also called Majority Text, Traditional Text, Ecclesiastical Text, Constantinopolitan Text, Antiocheian Text, or Syrian Text) is one of the main text types. It is the form fou ...
. The differences in the Old Testament are less well documented, but they do contain some references to differences between consonantal interpretations in the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls, and the Septuagint. Even with these hundreds of differences, however, a more complete listing is beyond the scope of most single-volume Bibles.
Individual translations
While most Bible translations are made by committees of scholars in order to avoid bias or idiosyncrasy, translations are sometimes made by individuals. The following, selected translations are largely the work of individual translators:
* Noah
Webster's Bible Translation
Noah Webster's 1833 limited revision of the King James Version, (more commonly called Webster Bible) focused mainly on replacing archaic words and making simple grammatical changes. For example: "why" instead of "wherefore", "its" instead of "h ...
(1833),
*
Young's Literal Translation (1862),
*
Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson (1864),
*
Julia E. Smith Parker Translation
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. , she is still the only woman to have translated the entire Bible unaided. The Bible was titled ''The Holy Bible: Containi ...
(1876), "''Translated Literally''",
* J.N. Darby's
Darby Bible (1890),
* Modern Reader's Bible (1914) by Richard Moulton,
* Five Pauline Epistles, New Translation (1900) by William Gunion Rutherford,
* Bryant Rotherham's
Emphasized Bible (1902),
* S. H. Hooke's The
Bible in Basic English
The ''Bible In Basic English'' (also known as the ''BBE'') is a translation of the Bible into Basic English. The BBE was translated by Professor S. H. Hooke using the standard 850 Basic English words. 100 words that were helpful to understand po ...
(1949),
*
R.A. Knox (1950),
*
J.B. Phillips (1958),
* Verkuyl's
Berkeley Version (1959),
* Holy Name Bible containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments (1963) by
Angelo Traina,
*
The Living Bible (1971) by Kenneth N. Taylor,
*
The Bible in Living English (1972) by Stephen T. Byington,
* Jay P.
Green's Literal Translation (1985),
*
Heinz Cassirer's translation (1989),
* The
Complete Jewish Bible (1998) by Dr.
David H. Stern
David Harold Stern, Ph.D. (born October 31, 1935 - October 8, 2022) was an American-born Messianic Jewish theologian of Israeli residence. He was the third son of Harold Stern and Marion Levi Stern.
Personal life and academic work
Stern's backg ...
,
* American King James Version (1999) by Michael Engelbrite,
*
Eugene H. Peterson's
The Message (2002),
* The Original Aramaic Bible in Plain English (2010) by David Bauscher,
* Father Nicholas King's translation of the Greek Bible into English.
*
The Hebrew Bible: A Translation with Commentary, by Robert Alter (2019)
Others, such as
N. T. Wright, have translated portions of the Bible.
Jewish translations
Jewish English Bible translations are
modern English Bible translations that include the books of the
Hebrew Bible (
Tanakh) according to the
Masoretic Text, and according to the traditional division and order of
Torah,
Nevi'im, and
Ketuvim.
Jewish translations often also reflect traditional Jewish interpretations of the Bible, as opposed to the Christian understanding that is often reflected in non-Jewish translations. For example, Jewish translations translate עלמה ''‘almâh'' in
Isaiah 7:14 as ''young woman'', while many Christian translations render the word as ''virgin''.
While modern biblical scholarship is similar for both Christians and Jews, there are distinctive features of Jewish translations, even those created by academic scholars. These include the avoidance of Christological interpretations, adherence to the
Masoretic Text (at least in the main body of the text, as in the new
Jewish Publication Society
The Jewish Publication Society (JPS), originally known as the Jewish Publication Society of America, is the oldest nonprofit, nondenominational publisher of Jewish works in English. Founded in Philadelphia in 1888, by reform Rabbi Joseph Krauskop ...
(JPS) translation) and greater use of classical Jewish exegesis. Some translations prefer names transliterated from the Hebrew, though the majority of Jewish translations use the Anglicized forms of biblical names.
The first English Jewish translation of the Bible into English was by
Isaac Leeser in the 19th century.
The JPS produced two of the most popular Jewish translations, namely the
JPS ''The Holy Scriptures'' of 1917 and the
NJPS ''Tanakh'' (first printed in a single volume in 1985, second edition in 1999).
Since the 1980s there have been multiple efforts among Orthodox publishers to produce translations that are not only Jewish, but also adhere to Orthodox norms. Among these are
The Living Torah and Nach by
Aryeh Kaplan and others, the
Torah and other portions in an ongoing project by
Everett Fox
Everett Fox is a scholar and translator of the Hebrew Bible. A graduate of Brandeis University, he is currently the Allen M. Glick Professor of Judaic and Biblical Studies and director of the program in Jewish Studies at Clark University.
Life
H ...
, and the
ArtScroll
ArtScroll is an imprint of translations, books and commentaries from an Orthodox Jewish perspective published by Mesorah Publications, Ltd., a publishing company based in Rahway, New Jersey. Rabbi Nosson Scherman is the general editor.
ArtScroll' ...
Tanakh.
Approaches to translation
Modern translations take different approaches to the rendering of the original languages of approaches. The approaches can usually be considered to be somewhere on a scale between the two extremes:
*
Formal equivalence (sometimes called
literal translation) in which the greatest effort is made to preserve the meaning of individual words and phrases in the original, with relatively less regard for its understandability by modern readers. Examples include the
King James Version,
English Standard Version
The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critic ...
,
Literal Standard Version,
Revised Standard Version
The Revised Standard Version (RSV) is an English translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the USA. This translation itself is a revision of the Ameri ...
,
New Revised Standard Version and
New American Standard Bible.
*
Dynamic equivalence (or functional equivalence, sometimes
paraphrastic translation) in which the translator attempts to render the sense and intent of the original. Examples include
The Living Bible and
The Message.
Some translations have been motivated by a strong theological distinctive. In the
Sacred Name Bibles
Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. Some Bible versions, such as the Jerusalem ...
the conviction that God's name be preserved in a Semitic form is followed. The
Purified Translation of the Bible promotes the idea that Jesus and early Christians drink grape juice not wine. The
Jehovah's Witnesses
Jehovah's Witnesses is a millenarian restorationist Christian denomination with nontrinitarian beliefs distinct from mainstream Christianity. The group reports a worldwide membership of approximately 8.7 million adherents involved in ...
' ''
New World Translation of the Holy Scriptures'' renders the
tetragrammaton as ''Jehovah'' throughout the Old Testament, and it uses the form ''Jehovah'' in the New Testament including — but not limited to — passages quoting the Old Testament even though it does not appear in the Greek text.
Single source translations
While most translations attempt to synthesize the various texts in the original languages, some translations also translate one specific textual source, generally for scholarly reasons. A single volume example for the Old Testament is ''The Dead Sea Scrolls Bible'' () by Martin Abegg, Peter Flint and Eugene Ulrich.
''The Comprehensive New Testament'' () by T. E. Clontz and J. Clontz presents a scholarly view of the New Testament text by conforming to the Nestle-Aland 27th edition and extensively annotating the translation to fully explain different textual sources and possible alternative translations.
''A Comparative Psalter'' () edited by John Kohlenberger presents a comparative diglot translation of the Psalms of the Masoretic Text and the Septuagint, using the Revised Standard Version and the New English Translation of the Septuagint.
R. A.
Knox's Translation of the Vulgate into English is another example of a single source translation.
Alternative approaches
Most translations make the translators' best attempt at a single rendering of the original, relying on footnotes where there might be alternative translations or textual variants. An alternative is taken by the
Amplified Bible. In cases where a word or phrase admits of more than one meaning the Amplified Bible presents all the possible interpretations, allowing the reader to choose one. For example, the first two verses of the Amplified Bible read:
In the beginning God (Elohim) created y forming from nothing
Y, or y, is the twenty-fifth and penultimate letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. According to some authorities, it is the sixth (or seventh ...
the heavens and the earth. The earth was formless and void ''or'' a waste and emptiness, and darkness was upon the face of the deep rimeval ocean that covered the unformed earth The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.
Popularity in USA
The
Evangelical Christian Publishers Association lists the most popular versions of the Bible sold by their members in the United States. Through November 2022, the top five best-selling translations were as follows:
#
New International Version
The New International Version (NIV) is an English translation of the Bible first published in 1978 by Biblica (formerly the International Bible Society). The ''NIV'' was created as a modern translation, by Bible scholars using the earliest an ...
#
English Standard Version
The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critic ...
#
New Living Translation
#
King James Version
#
New King James Version
The New King James Version (NKJV) is an English translation of the Bible. The complete NKJV Bible was published in 1982 by Thomas Nelson, now HarperCollins. The NKJV is described by Thomas Nelson as being "scrupulously faithful to the origin ...
Sales are affected by denomination and religious affiliation. For example, the most popular
Jewish version would not compete with rankings of a larger audience. Sales data can be affected by the method of marketing. Some translations are directly marketed to particular denominations or local churches, and many Christian booksellers only offer
Protestant Bibles, so books in other
biblical canons (such as
Catholic and
Orthodox Bibles) may not appear as high on the CBA rank.
A study published in 2014 by The Center for the Study of Religion and American Culture at Indiana University and Purdue University found that Americans read versions of the Bible as follows:
[Philip Goff, Arthur E. Farnsley II, ]Peter J. Thuesen Peter Johannes Thuesen (born 1971) is Professor of Religious Studies at Indiana University – Purdue University Indianapolis.
Thuesen studied at the University of North Carolina at Chapel Hill and Princeton University. He taught at Yale Divinity ...
. March 6, 201
The Bible in American Life: A National Study by The Center for the Study of Religion and American Culture, Indiana University-Purdue University Indianapolis
#
King James Version (55%)
#
New International Version
The New International Version (NIV) is an English translation of the Bible first published in 1978 by Biblica (formerly the International Bible Society). The ''NIV'' was created as a modern translation, by Bible scholars using the earliest an ...
(19%)
#
New Revised Standard Version (7%)
#
New American Bible
The New American Bible (NAB) is an English translation of the Bible first published in 1970. The 1986 Revised NAB is the basis of the revised Lectionary, and it is the only translation approved for use at Mass in the Latin-rite Catholic dioces ...
(6%)
#
The Living Bible (5%)
# All other translations (8%)
See also
*
List of English Bible translations
References
Further reading
* Esposito, Raffaele
“Translation of Hebrew in English Bible versions” ''Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics''. Ed. by Geoffrey Khan. Leiden, Boston: Brill, 2013, vol. 3, pp. 847-850 .
* Daniell, David. ''The Bible in English: Its History and Influence''. Yale University Press, 2003 .
*
* Fowler, David C. ''The Bible in Early English Literature''. Seattle: University of Washington Press, 1976.
* Grabois, Aryeh. "Bible: Biblical Impact on Daily Life." ''Dictionary of the Middle Ages. Vol 2''. Ed. Joseph R. Strayer. New York: Charles Scribner's Sons, 1983.
* Lawton, David. “Englishing the Bible, 1066-1549.” ''The Cambridge History of Medieval English Literature''. Cambridge: Cambridge UP, 1999, pp. 454-482.
* Levy, Bernard S. Preface. ''The Bible in the Middle Ages: Its Influence on Literature and Art''. Ed. Bernard S. Levy. New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1992.
* Maas, A.J.
''The Catholic Encyclopedia''. Vol 15. New York: Robert Appleton Company, 1912.
* Paul, William. "Wycliffe, John.” ''English Language Bible Translators''. Jefferson, NC and London: McFarland and Company, 2003, pp. 263-264.
* Muir, Laurence. "Translations and Paraphrases of the Bible and Commentaries." ''A Manual of the Writings in Middle English: 1050-1500''. Ed. J. Burke Severs. Connecticut: The Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1970, vol 2, pp. 381–409.
* ''The New Testament Octapla: Eight English Versions of the New Testament, in the Tyndale-King James Tradition'', ed. by Luther A. Weigle. New York: T. Nelson & Sons, 1962. ''N.B''.: The eight English translations of the entire N.T. included (on quarter portions of facing pages) are those of the Bibles in English known as Tyndale's, Great Bible, Geneva Bible, Bishops' Bible, Douay-Rheims (the original Rheims N.T. thereof being included), Great Bible, Authorized "King James", Revised Version, and Revised Standard Version.
* Spencer, Nick. ''Freedom and Order: History, politics and the English Bible''. London: Hodder & Stoughton, 2011.
* Taliaferro, Bradford B. ''Bible Version Encyclopedia''. Lulu Enterprises, 2006-2007.
*
Wills, Garry, "A Wild and Indecent Book" (review of
David Bentley Hart, ''The New Testament: A Translation'',
Yale University Press, 577 pp.), ''
The New York Review of Books'', vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the
New Testament.
*Kunst, RC. “The Structure of Translation and Hermeneutics” (Oxford Articles 2015).
External links
Certified Translation Service*
Great and Manifold: A Celebration of the Bible in English' digital collection, Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto
A timeline and chart of various editions and translations of the Biblein
GIF
The Graphics Interchange Format (GIF; or , see pronunciation) is a bitmap image format that was developed by a team at the online services provider CompuServe led by American computer scientist Steve Wilhite and released on 15 June 1987. ...
* A collection of links o
the Gender-Neutral Bible Controversy mainly from a perspective opposing Gender-Neutral translations.
*
, an article comparing literal and dynamically equivalent translations from a retailer of and with a bias for the
English Standard Version
The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible. Published in 2001 by Crossway, the ESV was "created by a team of more than 100 leading evangelical scholars and pastors." The ESV relies on recently published critic ...
English Bible History with links to historic bibles
modern World English Bible for iPhone and iPad*
*
{{DEFAULTSORT:Bible translations into English
Biblical criticism