EtymologyThe term is derived from the Dutch term (now spelled ) meaning "African". It was previously referred to as "Cape Dutch" (a term also used to refer collectively to the early Cape settlers) or "kitchen Dutch" (a derogatory term used to refer to Afrikaans in its earlier days). However, it has also been variously described as a Dutch-based creole or as a partially creolised language.
OriginThe Afrikaans language arose in the , through a gradual divergence from European Dutch dialects, during the course of the 18th century. As early as the mid-18th century and as recently as the mid-20th century, Afrikaans was known in standard Dutch as a "kitchen language" ( af, kombuistaal, links=no), lacking the prestige accorded, for example, even by the educational system in Africa, to languages spoken outside Africa. Other early epithets setting apart ' ("Cape Dutch", i.e. Afrikaans) as putatively beneath official Dutch standards included ', ' and ' ("mutilated/broken/uncivilised Dutch"), as well as ' ("incorrect Dutch"). Den Besten theorises that modern Standard Afrikaans derives from two sources: * , a direct transplantation of European Dutch to Southern Africa, and * 'Hottentot Dutch', a that descended from 'Foreigner Talk' and ultimately from the Dutch pidgin spoken by slaves, via a hypothetical Dutch creole. Thus in his view Afrikaans is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways.
DevelopmentA relative majority of the first settlers whose descendants today are the s were from the United Provinces (now and ), though up to one-sixth of the community was also of French origin, and a seventh from Germany. African and Asian workers and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population was made up of people from East Africa, West Africa, , , and the (modern ). A number were also indigenous people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married, cohabited with, or were victims of sexual violence from the male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father. Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language." Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace as the language of instruction in schools in , written with the : see . Later, Afrikaans, now written with the , started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch). In 1875, a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the ' ("Society for Real Afrikaners"), and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories. In 1925, Afrikaans was recognised by the South African government as a real language, rather than simply a slang version of Dutch proper.
RecognitionAfrikaans was formally considered a Dutch dialect in South Africa until the early 20th century, when it became recognised as a distinct language under South African law, alongside , which it eventually replaced as an official language. Before the , "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon,' suitable for communication mainly between the Boers and their servants." On 8 May 1925, twenty-three years after the ended, the Official Languages of the Union Act of 1925 was passed—mostly due to the efforts of the —at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate, in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch. The Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages, and Afrikaans was deemed to include Dutch. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether. The is located on a hill overlooking in the . Officially opened on 10 October 1975, it was erected on the 100th anniversary of the founding of the Society of Real Afrikaners, and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch.
StandardisationThe earliest Afrikaans texts were some doggerel verse from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the community used the Arabic script. In 1861, L.H. Meurant published his ' ("Conversation between Claus Truthsayer and John Doubter"), which is considered to be the first book published in Afrikaans. The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was later published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the ' (HAT). A new authoritative dictionary, called ' (WAT), is under development as of 2018. The official of Afrikaans is the ', compiled by .
The Afrikaans BibleThe Afrikaner religion had stemmed from the Protestant practices of the Reformed church of Holland during the 17th century, later on being influenced in South Africa by British ministries during the 1800s. A landmark in the development of the language was the translation of the whole into Afrikaans. While significant advances had been made in the textual criticism of the Bible, especially the Greek New Testament, the 1933 translation followed the textus receptus and was closely akin to the . Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch . This had its origins with the of 1618 and was thus in an form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers. C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis, and were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the ' ( , lit. Gospel according to Mark); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town. The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet. This monumental work established Afrikaans as ', that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially amongst the deeply Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a that varied from the Dutch version that they were used to. In 1983, a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version and provided a much-needed revision. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. This translation was influenced by Eugene Nida's theory of dynamic-equavalence which focussed on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey. The challenge to this type of translation is that it doesn't take into account that there are shifts in meaning in the receptor language. A new translation, ''Die Bybel: 'n Direkte Vertaling'' was released in November 2020. It is the first truly ecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the Roman Catholic and Anglican Churches, are involved. Various commercial translations of the Bible in Afrikaans have also appeared since the 1990s, such as ''Die Boodskap'' and the ''Nuwe Lewende Vertaling''. Most of these translations were published by Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM). In 2019, the was released in Afrikaans, both printed an
Classification* ** *** West Germanic **** ***** ****** Afrikaans, Dutch-based creoles Afrikaans descended from Dutch dialects in the 17th century. It belongs to a West Germanic sub-group, the . Other West Germanic languages related to Afrikaans are , , the , and the unstandardised languages and .
SociolinguisticsSome state that instead of ''Afrikaners'', which refers to an ethnic group, the terms ' or ' (lit. Afrikaans speakers) should be used for people of any ethnic origin who speak Afrikaans. Linguistic identity has not yet established which terms shall prevail, and all three are used in common parlance. Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language. There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in , an Apartheid-era . in Kenya was founded by Afrikaners. Many South Africans living and working in Belgium, the Netherlands, the United Kingdom, Republic of Ireland, Australia, New Zealand, Canada, the United States, the and are also Afrikaans-speaking. They have access to Afrikaans websites, news sites such as Netwerk24.com and Sake24, and radio broadcasts over the web, such as those from , Bokradio and Radio Pretoria. There are also many artists that tour to bring Afrikaans to the emigrants. Afrikaans has been influential in the development of . Many Afrikaans loanwords have found their way into South African English, such as ' ("pickup truck"), ' ("barbecue"), ' ("tangerine"), ' (American "sneakers", British "trainers", Canadian "runners"). A few words in standard English are derived from Afrikaans, such as '' '' (lit. "earth pig"), '' '' ("pioneering journey", in Afrikaans lit. "pull" but used also for "migrate"), ''spoor'' ("animal track"), ' ("Southern African grassland" in Afrikaans, lit. "field"), ''commando'' from Afrikaans ' meaning small fighting unit, ' ("tree snake") and ' ("segregation"; more accurately "apartness" or "the state or condition of being apart"). In 1976, secondary-school pupils in began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans. Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto.Black Linguistics: Language, Society and Politics in Africa and the Americas, by Sinfree Makoni, p. 120S. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction. Afrikaans-medium schools were also accused of using language policy to deter black African parents. Some of these parents, in part supported by provincial departments of education, initiated litigation which enabled enrolment with English as language of instruction. By 2006 the were 300 single-medium Afrikaans schools, compared to 2,500 in 1994, after most converted to dual-medium education. Due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015. Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while dropped its Afrikaans name ' from its . Similarly, South Africa's s overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. Meanwhile, the constitution of the Western Cape, which went into effect in 1998, declares Afrikaans to be an official language of the province alongside English and Xhosa. In spite of these moves, the language has remained strong, and Afrikaans newspapers and magazines continue to have large circulation figures. Indeed, the Afrikaans-language general-interest family magazine ' has the largest readership of any magazine in the country. In addition, a pay-TV channel in Afrikaans called KykNet was launched in 1999, and an Afrikaans music channel, MK (') (lit. 'Music Channel'), in 2005. A large number of Afrikaans books are still published every year, mainly by the publishers Human & Rousseau, , , and . The Afrikaans film trilogy ' (first released in 2008) caused a reawakening of the Afrikaans film Industry (which had been moribund since the mid to late 1990s ) and Belgian-born singer Karen Zoid's debut single "" (released 2001) caused a resurgence in the Afrikaans music industry, as well as giving rise to the Afrikaans Rock genre. Afrikaans has two monuments erected in its honour. The first was erected in , South Africa, in 1893, and the second, nowadays better-known ('), was built in , South Africa, in 1975. When the British design magazine ''Wallpaper (magazine), Wallpaper'' described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the Afrikaans Language Monument, monument, South African billionaire Johann Rupert (chairman of the Richemont, Richemont Group), responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier SA, Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc (pens), Montblanc and Alfred Dunhill from the magazine. The author of the article, Bronwyn Davies, was an South African English, English-speaking South African.
Mutual intelligibility with DutchAn estimated 90 to 95% of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin, and there are few lexical differences between the two languages. Afrikaans has a considerably more regular morphology, grammar, and spelling. There is a degree of between the two languages, particularly in written form. Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as , , Portuguese language, Portuguese, and Bantu languages, and Afrikaans has also been significantly influenced by . Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round. Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch. This is also because Dutch words are much more direct, in comparison to the more descriptive words being used in Afrikaans. In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is better than between Dutch and West Frisian language, Frisian or North Germanic languages#Mutual intelligibility, between Danish language, Danish and Swedish language, Swedish. The South African poet writer Breyten Breytenbach, attempting to visualise the language distance for English-speaking world, anglophones once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the Received Pronunciation and Southern American English.
Current statusPost-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually. South African census figures suggest a growing number of speakers in all nine provinces, a total of 6.85 million in 2011 compared to 5.98 million a decade earlier. The South African Institute of Race Relations (SAIRR) projects that a growing majority will be Afrikaans speakers. Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though as of 2012 half a million remain unemployed. Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in DSTV pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking emigrant communities who seek to retain language proficiency in a household context. After years of slumber, Afrikaans language cinema is showing signs of new vigour. The 2007 film ', the first full-length Afrikaans movie since ''Paljas'' in 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as ' and ' (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film ', which was the first Afrikaans film to screen at the Cannes Film Festival. The film ' was also released in 2011. The Afrikaans Film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans Hollywood film stars, like Charlize Theron (''Monster (2003 film), Monster'') and Sharlto Copley (''District 9'') promoting their mother tongue. Afrikaans seems to be returning to the SABC. SABC3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current South African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes. Further latent support for the language derives from its de-politicised image in the eyes of younger-generation South Africans, who less and less often view it as "the language of the oppressor". Indeed, there is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the other indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in Hardap (41.0%), ǁKaras (36.1%), Erongo (20.5%), Khomas (18.5%), Omaheke (10.0%), Otjozondjupa (9.4%), Kunene (4.2%), and Oshikoto (2.3%). Many native speakers of Bantu languages and South African English, English also speak Afrikaans as a second language. It is widely taught in South African schools, with about 10.3 million second-language students. Even in KwaZulu-Natal (where there are relatively few Afrikaans home-speakers), the majority of pupils opt for Afrikaans as their first additional language because it is regarded as easier than Zulu. Afrikaans is offered at many universities outside South Africa, for example in the Netherlands, Belgium, Germany, Poland, Russia and America.
GrammarIn Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have': In addition, verbs do not grammatical conjugation, conjugate differently depending on the subject. For example, Only a handful of Afrikaans verbs have a preterite, namely the auxiliary ' ("to be"), the modal verbs, and the verb ' ("to think"). The preterite of ' ("may") is rare in contemporary Afrikaans. All other verbs use the perfect tense, het + past participle (ge-), for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between ''I drank'' and ''I have drunk''. (In colloquial German, the past tense is also often replaced with the perfect.) When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well). A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative; it is classified in Afrikaans as ' and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example, : af, Hy kan nie Afrikaans praat nie, lit=He can not Afrikaans speak not, links=no : nl, Hij spreekt geen Afrikaans., links=no : English: He can ''not'' speak Afrikaans. / He ''can't'' speak Afrikaans. Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West-Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as Garderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example: : af, Ek wil nie dit doen nie., links=no* (''lit.'' I want not this do not.) : nl, Ik wil dit niet doen., links=no : English: I do not want to do this. * Compare with ', which changes the meaning to "I want not to do this." Whereas ' emphasizes a lack of desire to act, ' emphasizes the act itself. The ' was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since ' became highly non-voiced, ' or ' was needed to complement the '. With time the ' disappeared in most Dutch dialects. The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show: A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation. : af, Hy is in die hospitaal, maar hy eet nie., links=no : nl, Hij is in het ziekenhuis, maar hij eet niet., links=no : English: He is in [the] hospital, though he eats not. Certain words in Afrikaans arise due to grammar. For example, ', which literally means "must not", usually becomes '; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to ' in the same way as ''do not'' shifts to ''don't'' in English. The Dutch word ' ("it" in English) does not correspond to ' in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans ' are ', ', ' and '.
Vowels* As phonemes, and occur only in the words ' 'mirror' and ' 'bullet', which used to be pronounced with sequences and , respectively. In other cases, and occur as allophones of, respectively, and before . * is phonetically long before . * is always stressed and occurs only in the word ' 'wedges'. * The closest unrounded counterparts of are central , rather than front . * occur only in a few words. * As a phoneme, occurs as an allophone of before , though this occurs primarily dialectally, most commonly in the former Transvaal Province, Transvaal and Free State (South African province), Free State provinces.
Diphthongs* occur mainly in loanwords.
Consonants* All obstruents at the ends of words are final-obstruent devoicing, devoiced, so that e.g. a final is realized as . * occur only in loanwords. is also an allophone of in some environments. * is most often uvular . Only this source mentions the trilled realization. Velar occurs only in some speakers. * is usually an alveolar trill or tap . In some parts of the former Cape Province, it is realized uvularly, either as a trill or a fricative .
DialectsFollowing early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects. Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the Khoi-Khoi people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times. There is also a prison cant (language), cant, known as or , which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu language, Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.
The term ' ("Cape Afrikaans") is sometimes erroneously used to refer to the entire Western Cape dialect; it is more commonly used for a particular sociolect spoken in the Cape Peninsula of South Africa. was once spoken by all population groups. However, it became increasingly restricted to the Cape Coloured ethnic group in Cape Town and environs. Kaapse Afrikaans is still understood by the large majority of native Afrikaans speakers in South Africa. preserves some features more similar to Dutch than to Afrikaans. * The 1st person singular pronoun ' as in Dutch as opposed to Afrikaans ' * The diminutive endings ', pronounced as in Dutch and not as as in Afrikaans. * The use of the form ' (compare Dutch ') as opposed to Afrikaans ' has some other features not typically found in Afrikaans. * The pronunciation of ', normally as in Dutch is often a . This is the strongest feature of . * The insertion of after , and when followed by , e.g. ' as opposed to Standard Afrikaans '. is also characterised by much code-switching between South African English, English and Afrikaans, especially in the inner-city and lower socio-economic status areas of Cape Town. An example of characteristic : : nl, En ik zeg (tegen) jullie: wat zoeken jullie hier bij mij? Ik zoek jullie niet! Nee, ga nu weg! : : : af, En ek sê vir julle, wat soek julle hier by my? Ek soek julle nie! Nee, gaan nou weg! : English (literal): And I say to you, what seek you here by me? I seek you not! No, go now away! : English: And I'm telling you, what are you looking for here? I'm not looking for you! No, go away now!
'The term ' ("Afrikaans of the Orange River") is sometimes erroneously used to refer to the Northern Cape dialect; it is more commonly used for the regional peculiarities of standard Afrikaans spoken in the Upington/Orange River wine district of South Africa. Some of the characteristics of are the plural form ' (''Ma-'', '), variant pronunciation such as in ' ("Church") and ' ("money") and the ending ', which indicates possession.
Influences on Afrikaans from other languages
MalayDue to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town, who are now known as s, numerous History of the Malay language#Classical Malay, Classical Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from, what is now known as as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include: *, which means 'very'/'much'/'many' (from ') is a very commonly used Afrikaans word, different from its Dutch equivalent ' or '. *, Afrikaans for jacket (from ', ultimately from Persian language, Persian), used where Dutch would use ' or '. The word ' in Dutch is now considered archaic and only used in written, literary texts. *''bobotie'', a traditional Cape-Malay dish, made from spiced ground meat, minced meat baked with an egg-based topping. *, which means banana. This is different from the common Dutch word '. The Indonesian word ' is also used in Dutch, though usage is more common. *, which means saucer (from ', also from Persian).
PortugueseSome words originally came from Portuguese such as ' ("umbrella") from the Portuguese ', ' ("pen/cattle enclosure") from the Portuguese ', and ' ("corn", from '). These words have become common in South Africa to an extent of being used in many other Languages of South Africa, South African languages. Some of these words also exist in Dutch, like ' "parasol", though usage is less common and meanings can slightly differ.
Khoisan languages* , meaning cannabis * , meaning lizard, diminutive adapted from Khoekhoe word * , meaning insect, from the Khoisan languages, Khoisan ''xo-xo'' * , blanket of animal hides * , walking stick from Khoekhoe Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: ' for example means "South-African tribal javelin" and ' means "South-African tribal blanket of animal hides".
Bantu languagesLoanwords from Bantu languages in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as ' and ', and indigenous plants, such as ' and '. * , from the Zulu language, Zulu word ' meaning "scholar" or "student", but used to mean someone who is a student of/expert on a certain subject, i.e. ''He is a language ''. * , meaning bride price, from (and referring to) ''lobolo'' of the Nguni languages * , the grey crowned crane, known in Latin as ''Balearica regulorum'' * , medium-sized dioecy, dioecious tree known in Latin as ''Sclerocarya birrea'' * , species of thatching grass known as ''Hyparrhenia'' * , deciduous tree also known by its Latin name, ''Spirostachys africana'' * / , an adaption of the word ', meaning "to go home" or "to knock off (from work)".
FrenchThe revoking of the Edict of Nantes on 22 October 1685 was a milestone in the history of , for it marked the beginning of the great Huguenots, Huguenot exodus from France. It is estimated that between 250,000 and 300,000 Protestants left France between 1685 and 1700; out of these, according to François-Michel le Tellier, Marquis de Louvois, Louvois, 100,000 had received military training. A measure of the calibre of these immigrants and of their acceptance by host countries (in particular South Africa) is given by H. V. Morton in his book: ''In Search of South Africa'' (London, 1948). The Huguenots were responsible for a great linguistic contribution to Afrikaans, particularly in terms of military terminology as many of them fought on the battlefields during the wars of the Great Trek. Most of the words in this list are descendants from Dutch borrowings from French, Old French or Latin, and are not direct influences from French on Afrikaans.
OrthographyThere are many parallels between the Dutch orthography conventions and those used for Afrikaans. There are 26 letters. In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, ' ('only') in Dutch becomes ' in Afrikaans. Also, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between and , having merged the latter into the former; while the word for "south" is written ' in Dutch, it is spelled ' in Afrikaans (as well as dialectal Dutch writings) to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph ', normally pronounced as , corresponds to Afrikaans ', except where it replaces the Dutch affix, suffix ' which is pronounced as , as in '' > ''. Another difference is the indefinite article, ' in Afrikaans and in Dutch. "A book" is ' in Afrikaans, whereas it is either ' or ' in Dutch. This ' is usually pronounced as just a weak vowel, . The diminutive suffix in Afrikaans is ', ' or ', whereas in Dutch it is ' or ', hence a "bit" is ŉ in Afrikaans and in Dutch. The letters ''c'', ''q'', ''x'', and ''z'' occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek language, Greek and Latin language, Latin. This is usually because words that had ''c'' and ''ch'' in the original Dutch are spelled with ''k'' and ''g'', respectively, in Afrikaans. Similarly original ''qu'' and ''x'' are spelt ''kw'' and ''ks'', respectively. For example, ' instead of ''equatoriaal'', and ' instead of ''excuus''. The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: ''á'', ''é'', ''è'', ''ê'', ''ë'', ''í'', ''î'', ''ï'', ''ó'', ''ô'', ''ö'', ''ú'', ''û'', ''ü'', ''ý''. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example, ' ("ate") instead of the 3 e's alongside each other: ''*'', which can never occur in Afrikaans, or ', which translates to "say", whereas ' is a possessive form. The acute is only part of the standard spelling in loanwords and proper nouns. When it comes to non-loanwords, the acute diacritic (''á'', ''é'', ''í'', ''ó'', ''ú, ý)'' is used to place emphasis on a word, by adding it to the emphasised syllable of the word. For example, ''sál'' ("will" (verb)), ''néé'' ('no'), ''móét'' ("must"), ''hý'' ("he"), ''gewéét'' ("knew"). Note, however, that the acute is only placed on the ''i'' if it is the only vowel in the emphasised word: ''wil'' ('want' (verb)) becomes ''wíl'', but ''lui'' ('lazy') becomes ''lúi.''
Initial apostrophesA few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are '. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (' and ', respectively) and are rarely found outside of a poetic context. Here are a few examples: The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode, .
Table of charactersFor more on the pronunciation of the letters below, see ''Help:IPA/Afrikaans''.
Afrikaans phrasesAlthough there are many different dialects and accents, the transcription would be fairly standard. In the Dutch language the word ' means African, in the general sense. Consequently, Afrikaans is commonly denoted as '. This ambiguity also exists in Afrikaans itself and is resolved either in the context of its usage, or by using ' in the adjective sense (e.g. ''Afrika-olifant'' for African elephant). A handful of Afrikaans words are exactly the same as in English. The following Afrikaans sentences, for example, are exactly the same in the two languages, in terms of both their meaning and spelling; only their pronunciation differs. * () * ()
Sample textPsalm 23 1983 translation:
See also* ' Arts Festival * Afrikaans literature * Afrikaans speaking population in South Africa * * ' (Afrikaans Dictionary) * Differences between Afrikaans and Dutch * Help:IPA/Afrikaans, IPA/Afrikaans * ' (Arts Festival) * Languages of South Africa * Languages of Zimbabwe#Afrikaans * List of Afrikaans language poets * List of Afrikaans singers * List of English words of Afrikaans origin * South African Translators' Institute *
Sources* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Further reading* Grieshaber, Nicky. 2011. ''Diacs and Quirks in a Nutshell – Afrikaans spelling explained''. Pietermaritzburg. ; e-. * *