HOME

TheInfoList



OR:

''A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts'' or ''Morrison's Chinese dictionary'' (1815-1823), compiled by the Anglo-Scottish
missionary A missionary is a member of a religious group which is sent into an area in order to promote its faith or provide services to people, such as education, literacy, social justice, health care, and economic development.Thomas Hale 'On Being a Mi ...
Robert Morrison was the first Chinese-English, English-Chinese dictionary. Part I is Chinese-English arranged by the 214 Kangxi radicals, Part II is Chinese-English arranged alphabetically, and Part III is English-Chinese also arranged alphabetically. This groundbreaking
reference work A reference work is a work, such as a paper, book or periodical (or their electronic equivalents), to which one can refer for information. The information is intended to be found quickly when needed. Such works are usually ''referred'' to ...
is enormous, comprising 4,595 pages in 6
quarto Quarto (abbreviated Qto, 4to or 4º) is the format of a book or pamphlet produced from full sheets printed with eight pages of text, four to a side, then folded twice to produce four leaves. The leaves are then trimmed along the folds to produc ...
volumes and including 47,035 head
characters Character or Characters may refer to: Arts, entertainment, and media Literature * ''Character'' (novel), a 1936 Dutch novel by Ferdinand Bordewijk * ''Characters'' (Theophrastus), a classical Greek set of character sketches attributed to The ...
taken from the 1716 ''
Kangxi Dictionary The ''Kangxi Dictionary'' ( (Compendium of standard characters from the Kangxi period), published in 1716, was the most authoritative dictionary of Chinese characters from the 18th century through the early 20th. The Kangxi Emperor of the Qing ...
''. However, Morrison's encyclopedic dictionary had flaws, notably failing to distinguish aspirated consonants: the pronunciation ''taou'' is given for both aspirated ''táo'' ( , "peach") and unaspirated ''dào'' ( , "way; the Tao").


History

Robert Morrison (1782-1834) is credited with several historical firsts in addition to the first bidirectional Chinese and English dictionary. He was the first
Protestant Protestantism is a branch of Christianity that follows the theological tenets of the Protestant Reformation, a movement that began seeking to reform the Catholic Church from within in the 16th century against what its followers perceived to b ...
missionary in China, started the first Chinese-language
periodical A periodical literature (also called a periodical publication or simply a periodical) is a published work that appears in a new edition on a regular schedule. The most familiar example is a newspaper, but a magazine or a journal are also example ...
in 1815, collaborated with William Milne to write the first translation of the Bible into Chinese in 1823, helped to found the English-language '' The Canton Register'' in 1827, and compiled the first Western-language dictionary of a regional
variety of Chinese Chinese, also known as Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family consisting of hundreds of local varieties, many of which are not mutually intelligible. Variation is particularly strong in the more mountainous southeast of m ...
. Morrison joined the
London Missionary Society The London Missionary Society was an interdenominational evangelical missionary society formed in England in 1795 at the instigation of Welsh Congregationalist minister Edward Williams. It was largely Reformed in outlook, with Congregational m ...
in 1804 and was chosen to lead a mission to China. They sent him to study at Gosport and introduced him to a young
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding ar ...
man studying English in London: Robert Morrison transcribes his name as "Yong Sam Tak", Eliza Morrison as "Yung-san-tih" in "Mandarin" transcription, and whose actual name was probably Rong Sande (). In 1807, the LMS instructed Morrison to sail to
Guangzhou Guangzhou (, ; ; or ; ), also known as Canton () and alternatively romanized as Kwongchow or Kwangchow, is the capital and largest city of Guangdong province in southern China. Located on the Pearl River about north-northwest of Hong Kon ...
(then known as "Canton") and continue studying until he had "accomplished isgreat object of acquiring the language", whereupon he would "turn this attainment into a direction which may be of extensive use to the world: perhaps you may have the honour of forming a Chinese Dictionary, more comprehensive and correct than any preceding one", as well as translating the Bible into Chinese. Upon his arrival in the Qing Empire, Morrison learned that the Chinese were prohibited from teaching their language to foreigners, forcing him to study Chinese secretly and hide his books from sight. Morrison eventually found two tutors, the scholar "Ko Seen-sang" and Abel Yun, who had learned
Latin Latin (, or , ) is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Latin was originally a dialect spoken in the lower Tiber area (then known as Latium) around present-day Rome, but through the power of the ...
from
Catholic missionaries Missionary work of the Catholic Church has often been undertaken outside the geographically defined parishes and dioceses by religious orders who have people and material resources to spare, and some of which specialized in missions. Eventually, p ...
. Together, they began to translate the scriptures and compile the dictionary. In 1809, the
East India Company The East India Company (EIC) was an English, and later British, joint-stock company founded in 1600 and dissolved in 1874. It was formed to trade in the Indian Ocean region, initially with the East Indies (the Indian subcontinent and South ...
employed Morrison as their translator, which legitimized his presence in Guangzhou's Thirteen Factories and provided sufficient income to continue working on the dictionary project and Bible translation. He translated and printed the Acts of the Apostles in 1810 and completed his Chinese Grammar in 1811. The situation worsened in 1812 when the
Jiaqing Emperor The Jiaqing Emperor (13 November 1760 – 2 September 1820), also known by his temple name Emperor Renzong of Qing, born Yongyan, was the sixth emperor of the Manchu-led Qing dynasty, and the fifth Qing emperor to rule over China proper, from ...
issued an edict adding Christianity to the list of banned witchcrafts and superstitions, making the printing of Chinese-language books on the subject a capital crime. The LMS sent the missionary William Milne to assist Morrison in translating and printing the scriptures. In 1814, the East India Company sent the printing engineer Peter Perring Thoms. Together with Morrison's Chinese assistants such as Cai Gao and
Liang Fa Liang Fa (1789–1855), also known by other names, was the second Chinese Protestant convert and the first Chinese Protestant minister and evangelist. He was ordained by Robert Morrison, the first Protestant missionary in the Qing Empire. ...
, he created the Chinese character font for the dictionary. Morrison worked on producing ''A Dictionary of the Chinese Language'' for more than 15 years with "extraordinary perseverance, industry, and ingenuity". Morrison described the bilingual Chinese dictionaries that he used as sources for his own lexicographical work: "several MS. Dictionaries of the old Missionaries, in English and French, and, latterly, the printed copy of Father Basil's Dictionary". This refers to the 9,000-entry 1698 ''Dictionarium Sino-Latinum'' manuscript of the
Italian Italian(s) may refer to: * Anything of, from, or related to the people of Italy over the centuries ** Italians, an ethnic group or simply a citizen of the Italian Republic or Italian Kingdom ** Italian language, a Romance language *** Regional Ita ...
Franciscan , image = FrancescoCoA PioM.svg , image_size = 200px , caption = A cross, Christ's arm and Saint Francis's arm, a universal symbol of the Franciscans , abbreviation = OFM , predecessor = , ...
Basilio Brollo or de Glemona (1648-1704), which the French orientalist
Joseph de Guignes __NOTOC__ Joseph de Guignes (19 October 1721 – 19 March 1800) was a French orientalist, sinologist and Turkologist born at Pontoise, the son of Jean Louis de Guignes and Françoise Vaillant. He died at Paris. He succeeded Étienne Fourmont at ...
(1759-1845) translated as the 1813 ' without any attribution to the original author. Brollo's innovation was to provide a Chinese character dictionary alphabetically collated by transliteration, with a user-friendly index arranged by radicals and strokes, successfully combining Chinese and European lexicographic traditions. This lexicographical macrostructure was adopted in Morrison's dictionary, and most bilingual Chinese dictionaries up to the present day. The first volume of Morrison's Chinese dictionary was published in 1815 and the last in 1823. All 6 volumes were printed by in
Macao Macau or Macao (; ; ; ), officially the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China (MSAR), is a city and special administrative region of China in the western Pearl River Delta by the South China Sea. With a po ...
and published and sold by Black, Parbury, & Allen, the booksellers to the East India Company. The dictionary was printed in a run of 750 copies at a total cost of £10,440; or £12,000 they sold for the "princely sum" of 20
guineas The guinea (; commonly abbreviated gn., or gns. in plural) was a coin, minted in Great Britain between 1663 and 1814, that contained approximately one-quarter of an ounce of gold. The name came from the Guinea region in West Africa, from where m ...
. The LMS was unable to subsidize the entire project, but the directors of the East India Company agreed to pay because they recognized the dictionary's incalculable benefit, not only to missionaries but also to their own employees. The later volumes were published simultaneously in London by Kingsbury, Parbury, & Allen or by Black, Parbury, & Allen. The ''Dictionary of the Chinese Language'' marked a new era in the compilation and publication of bilingual Chinese works. Before the 19th century, Catholic missionaries such as Basilio Brollo had compiled many bilingual manuscript dictionaries, but their circulation was inevitably restricted by the difficulties of copying a dictionary by hand. The initial edition of 750 copies and subsequent reprints enabled Morrison's dictionary to reach a wider readership and have a far more profound impact. Morrison's dictionary is composed of three parts or six
quarto Quarto (abbreviated Qto, 4to or 4º) is the format of a book or pamphlet produced from full sheets printed with eight pages of text, four to a side, then folded twice to produce four leaves. The leaves are then trimmed along the folds to produc ...
() volumes published in different years. Part I has 3 volumes with Volume I published in 1815 containing 18 pages in the preface, 930 pages in the dictionary proper, and 2 additional pages consisting of advertisements. Volume II, published in 1822, is composed of 884 pages, and Volume III, published in 1823, is composed of 908 pages. Part II has two volumes: Volume I published in 1819 contains 20 pages in the preface and 1,090 pages in the dictionary proper, and Volume II published in 1820 contains 6 pages in the preface, 178 pages in the first section, and 305 pages in the second section of the dictionary proper. Part III was published in 1822 with only one volume containing 5 pages in the preface and 480 pages in the dictionary proper. The publication of Morrison's dictionary attracted the attention of scholars worldwide, and Part II was reprinted from 1865 until 1913. The revised preface says the second part "has been generally commended by experienced Sinologues as the most perfect and useful of the whole". In 1865, the London Mission Press in
Shanghai Shanghai (; , , Standard Mandarin pronunciation: ) is one of the four direct-administered municipalities of the People's Republic of China (PRC). The city is located on the southern estuary of the Yangtze River, with the Huangpu River flowin ...
and Trubner & Co. in London first republished Part II in 2 volumes, totaling 1630 pages. In 1913,
Zhonghua Book Company Zhonghua Book Company (), formerly spelled Chunghwa or Chung-hua Shu-chü, and sometimes translated as Zhonghua Publishing House, are Chinese publishing houses that focuses on the humanities, especially classical Chinese works. Currently it has ...
reprinted Part II in a pocketbook size, which made it much more affordable and easier to carry. Morrison's lexicographical legacy is reflected in two facts: his dictionary's macrostructure and microstructure became the model for many later Chinese-English dictionaries, and his transliteration system was adopted as the basis for Wade-Giles
romanization Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, a ...
. Morrison's Chinese dictionary became the prototype for other 19th-century works. The English Congregationalist missionary and Bible translator
Walter Henry Medhurst Walter Henry Medhurst (29 April 179624 January 1857), was an English Congregationalist missionary to China, born in London and educated at St Paul's School. He was one of the early translators of the Bible into Chinese-language editions. Earl ...
compiled the 1842 and 1847 ''Chinese and English Dictionary: Containing all the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged According to the Radicals''. Medhurst claimed this was an original translation based on the ''
Kangxi Zidian The ''Kangxi Dictionary'' ( (Compendium of standard characters from the Kangxi period), published in 1716, was the most authoritative dictionary of Chinese characters from the 18th century through the early 20th. The Kangxi Emperor of the Qing d ...
'', but it was in fact just an edited abridgment of Morrison's dictionary, a "plagiarism rather than an original compilation". The American sinologist and missionary Samuel Wells Williams compiled the 1874 '' Syllabic Dictionary of the Chinese Language'', whose Chinese title () echoed that of Part II of Morrison's work (). The preface says that although many similar Chinese-English dictionaries by Medhurst, Elijah Coleman Bridgman, and others were published in small numbers, they became "very scarce, while the number of students has increased tenfold", and learners of Chinese relied on reprints of Morrison. Williams explicitly identified "Dr. Medhurst's translation of the K'anghi Tsz'tien" as a more important source for his own work than Morrison's dictionary. The British diplomat and sinologist
Herbert Giles Herbert Allen Giles (, 8 December 184513 February 1935) was a British diplomat and sinologist who was the professor of Chinese at the University of Cambridge for 35 years. Giles was educated at Charterhouse School before becoming a British ...
edited ''
A Chinese-English Dictionary A, or a, is the first Letter (alphabet), letter and the first vowel of the Latin alphabet, Latin alphabet, used in the English alphabet, modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. Its name ...
'', published in 1892 and 1912. Giles praised Morrison as "the great pioneer" of Chinese-English lexicography, but criticized his failure to mark aspiration. He said Medhurst "attempted aspirates" but omitted some and wrongly inserted others. While Williams correctly marked aspiration and tones, Giles says "he provided too few phrases, and mistranslated a large number of those". Ironically, Yang's textual analysis finds that Giles's dictionary is more closely linked to Williams's than to Morrison's. Morrison's Chinese dictionary introduced a systematic transliteration system that was used for over four decades until it was replaced by
Thomas Francis Wade Sir Thomas Francis Wade, (25August 181831July 1895) was a British diplomat and sinologist who produced an early Chinese textbook in English, in 1867, that was later amended, extended and converted into the Wade-Giles romanization system for M ...
's romanization scheme in 1867; that became the basis for the Wade-Giles system of 1892-1912, which was widely used and still survives alongside
pinyin Hanyu Pinyin (), often shortened to just pinyin, is the official romanization system for Standard Chinese, Standard Mandarin Chinese in China, and to some extent, in Singapore and Malaysia. It is often used to teach Mandarin, normally writte ...
romanization. Morrison's system was almost forgotten after being replaced by Wade romanization, but
James Legge James Legge (; 20 December 181529 November 1897) was a Scottish linguist, missionary, sinologist, and translator who was best known as an early translator of Classical Chinese texts into English. Legge served as a representative of the London ...
adopted it virtually unchanged into the Legge romanization used in his ''Chinese Classics'' (1861–1872). Morrison's romanization system influenced the Wade, Legge, and Wade-Giles schemes. Robert Morrison's dictionary is still in use two hundred years after its publication. For example, the American sinologist W. South Coblin analyzed Morrison's romanization of Mandarin for clues about the pronunciation of early 19th-century standard Chinese. Morrison's pronunciation glosses followed the lower Yangtze koiné as the standard Mandarin of the time, "what the Chinese call the Nanking Dialect, than the
Peking } Beijing ( ; ; ), alternatively romanized as Peking ( ), is the capital of the People's Republic of China. It is the center of power and development of the country. Beijing is the world's most populous national capital city, with over 21 ...
".


Content

The title pages of the dictionary's parts give two versions of the full title. Part I's title page (shown above) reads "Part the First; Containing Chinese and English, Arranged According to the Radicals; Part the Second; Chinese and English, Arranged Alphabetically; and Part the Third, English and Chinese". The title pages of Part II and Part iii read "Part the First, Containing Chinese and English Arranged According to the Keys; Part the Second, Chinese and English Arranged Alphabetically, and Part the Third, Consisting of English and Chinese". Each part of the dictionary is a complete and independent unit in itself.


Part I: A Dictionary of the Chinese Language

Part I, ''A Dictionary of the Chinese Language'', is supertitled in Chinese—but not English—as a " character dictionary" (). It was a Chinese-to-English dictionary, organized by the 214 radical system employed by the 1716 ''
Kangxi Dictionary The ''Kangxi Dictionary'' ( (Compendium of standard characters from the Kangxi period), published in 1716, was the most authoritative dictionary of Chinese characters from the 18th century through the early 20th. The Kangxi Emperor of the Qing ...
''. These radicals are the initial or major graphic components of
Chinese characters Chinese characters () are logograms developed for the writing of Chinese. In addition, they have been adapted to write other East Asian languages, and remain a key component of the Japanese writing system where they are known as ''kanji ...
, ranging from 1 to 17
strokes A stroke is a medical condition in which poor blood flow to the brain causes cell death. There are two main types of stroke: ischemic, due to lack of blood flow, and hemorrhagic, due to bleeding. Both cause parts of the brain to stop funct ...
. In Morrison's dictionary, Volume I starts with
Radical 1 Radical 1 or radical one () meaning "one" is one of the 6 Kangxi radicals (214 radicals in total) composed of 1 stroke. In the ''Kangxi Dictionary'', there are 42 characters (out of 49,030) to be found under this radical. is also the 1st index ...
(, "one") and ends at Radical 41 ( ("thumb; Chinese inch") ); Volume II starts with Radical 42 (, "small") and stops at
Radical 119 Radical 119 or radical rice () meaning " rice" is one of the 29 Kangxi radicals (214 radicals in total) composed of 6 strokes. In the ''Kangxi Dictionary'', there are 318 characters (out of 49,030) to be found under this radical. is also th ...
(, "rice"); and Volume III begins with Radical 120 (, "silk") and ends the dictionary with Radical 214 (, "flute"). Vols. II & III were published simultaneously in London by Kingsbury, Parbury, & Allen. Morrison acknowledged his debt to the ''Kangxi Dictionary'' in his introduction to Volume I, saying it "forms the ground work" of Part I, including its arrangement, number of characters (47,035), and many of its definitions and examples. However, it also differed in significant ways. Chinese scholars have found that the majority of the Kangxi dictionary's usage examples were taken from books before the 10th century and ignored vulgar forms and expressions. Morrison also noticed this and chose examples better suited to his intended readership, adding vulgar, humorous, colloquial, and modern examples. For instance, Morrison included descriptions for (''wángba'', "tortoise" but also "cuckold; son of a bitch; pimp") and (''wūguī'', "tortoise" but also "cuckold") as "terms of abuse, denoting one who lives on his wife's prostitution; one lost to virtue". Similarly (''wángbadàn'', "turtle egg" but also "son of a bitch") as "a bastard, in opprobrious language". Morrison's dictionary also gives Chinese usage examples and quotations from a wide range of sources, including classical literature, law, medicine, novels, and numerous unidentified contemporary sources. His orthographic standard for the dictionary's "Radicals, and of the large Characters throughout the work," was said to have been "taken from an excellent Dictionary". This was either Sha Mu's 1787 ''Yiwen Beilan'' (, "Literary Writings for Consultation", or ''E-wǎn-pe-lan'' in Sha's romanization) or its 1807 reprint. Morrison's copy is now located at the
University of London The University of London (UoL; abbreviated as Lond or more rarely Londin in post-nominals) is a federal public research university located in London, England, United Kingdom. The university was established by royal charter in 1836 as a degree ...
's SOAS Library. A comparative study of its annotations confirms its influence, although this remained less marked than that of the ''Kangxi Dictionary''. Philosophically, Morrison's dictionary departed from that ordered by the
Kangxi Emperor The Kangxi Emperor (4 May 1654– 20 December 1722), also known by his temple name Emperor Shengzu of Qing, born Xuanye, was the third emperor of the Qing dynasty, and the second Qing emperor to rule over China proper, reigning from 1661 to ...
by including not only the
Confucian Confucianism, also known as Ruism or Ru classicism, is a system of thought and behavior originating in ancient China. Variously described as tradition, a philosophy, a religion, a humanistic or rationalistic religion, a way of governing, or ...
Four Books and Five Classics The Four Books and Five Classics () are the authoritative books of Confucianism, written in China before 300 BCE. The Four Books and the Five Classics are the most important classics of Chinese Confucianism. Four Books The Four Books () a ...
but many more items drawn from
Taoist Taoism (, ) or Daoism () refers to either a school of philosophical thought (道家; ''daojia'') or to a religion (道教; ''daojiao''), both of which share ideas and concepts of Chinese origin and emphasize living in harmony with the '' Tao ...
and
Buddhist Buddhism ( , ), also known as Buddha Dharma and Dharmavinaya (), is an Indian religion or philosophical tradition based on teachings attributed to the Buddha. It originated in northern India as a -movement in the 5th century BCE, and ...
texts. Yang uses the example of the dictionary's first entry, (''yi'', "one"), which notes
The Secl ectTaou affirms, that "Taou produced one, one produced two, two produced three, and three produced all things." If it be asked, what then is Taou? They reply, 靜極乃道也… "Extreme quiescence, or a state of perfect stillness is Taou." The Three, when speaking of their external appearance, they call "The heaven's adorning principle, earth's life giving principle, and the pure principle of the exciting harmonizing wind"; or as they define it, "That aerial principle, or influence, by which the heavens and earth act on each other." The internal Three, they call "The clear unmixed influence, the intelligence of spirit; the purity of essence; in the midst of quiescence separated the Yin and Yang. Essence, influence and spirit, together operated in a state of vacuum." (Taou tĭh king). Their notions of the great One Cause of all things, are very fanciful and obscure.
The first quote is from '' Tao Te Ching'' (Ch. 42) and the others from commentaries. The first volume of Part I and its two companion volumes were written in notably different styles. Volume I is "notoriously abundant" in encyclopedic examples and quotations, while the other two volumes of Part I just provide brief definitions and a few examples. When Morrison published the first volume of Part I in 1815 after 8 years of hard work, he realized that if he tried to compile the rest of the dictionary on such a comprehensive scale, he might not finish the dictionary in his lifetime. He then changed course and rapidly published Part II in 1819 and 1820. His dictionary's alphabetically arranged Part II, with concise definitions and brief usage examples, proved to be more useful for learners of Chinese but lacked the rich quotations that made the first volume of Part I a model of an "encyclopedic and culturally rich bilingual dictionary". To illustrate Volume I's "grand scope" and "many surprises", Wu Xian & al. cited the 40-page entry for (''xue'', "study; receive instruction; practice; imitate; learn; a place of studying") whose usage examples and illustrations range across the traditional Chinese educational system from "private school" (, ''xueguan'') to "government-run prefectural school" (, ''fuxue''), explain the
imperial examination The imperial examination (; lit. "subject recommendation") refers to a civil-service examination system in Imperial China, administered for the purpose of selecting candidates for the state bureaucracy. The concept of choosing bureaucrats by ...
civil service system from "county candidates" (, ''xiucai'') to "members of the imperial Hanlin Academy" (, ''hanlin''), and include a variety of related terms and passages such as 100 rules for schools, details on examination systems, and a list of books for classical study. They conclude that the dictionary's "richness of information was unprecedented". An example of a later entry is (''dào'', "way") in Volume III. It is given with his
atonal Atonality in its broadest sense is music that lacks a tonal center, or key. ''Atonality'', in this sense, usually describes compositions written from about the early 20th-century to the present day, where a hierarchy of harmonies focusing on a ...
romanization "TAOU" under
Radical 162 Radical 162 or radical walk () meaning "walk" is one of the 20 Kangxi radicals (214 radicals in total) composed of 7 strokes. When used as a component, this radical character transforms into ⻍, ⻌, or ⻎ (See #Variant forms). In the ''Kangxi ...
(, "walk"), with the
roman numeral Roman numerals are a numeral system that originated in ancient Rome and remained the usual way of writing numbers throughout Europe well into the Late Middle Ages. Numbers are written with combinations of letters from the Latin alphabet, ea ...
IX noting that it has nine
strokes A stroke is a medical condition in which poor blood flow to the brain causes cell death. There are two main types of stroke: ischemic, due to lack of blood flow, and hemorrhagic, due to bleeding. Both cause parts of the brain to stop funct ...
beyond those of the base radical. The
regular script Regular script (; Hepburn: ''kaisho''), also called (), (''zhēnshū''), (''kǎitǐ'') and (''zhèngshū''), is the newest of the Chinese script styles (popularized from the Cao Wei dynasty c. 200 AD and maturing stylistically around the ...
character and pronunciation are given alongside its small seal and cursive forms, followed by English translations, derived terms, and usage examples. In this case, the word is glossed as "A way; a path; being at the head; the way that leads to; a thoroughfare on all sides. A principle. The principle from which heaven, earth, man, and all nature emanates." Of the 22 words and usages given, the first six are medical terms (e.g., "Seaou pëen taou the urinary passage; the vagina") and the last thirteen are administrative circuits of imperial China (e.g., " Ho-nan taou") The other three are notice of the
Daoguang Emperor The Daoguang Emperor (; 16 September 1782 – 26 February 1850), also known by his temple name Emperor Xuanxong of Qing, born Mianning, was the seventh Emperor of the Qing dynasty, and the sixth Qing emperor to rule over China proper, reigning ...
's
era name A regnal year is a year of the reign of a sovereign, from the Latin ''regnum'' meaning kingdom, rule. Regnal years considered the date as an ordinal, not a cardinal number. For example, a monarch could have a first year of rule, a second year of ...
("Taou-kwang yuen nëen the first of Taoukwang, 'reason's glory,' title of the reigning emperor of China (A.D. 1821)"); the common word '' dàoxǐ'' ("Taou he to congratulate, an expression used amongst equals"); and a citation from
Confucius Confucius ( ; zh, s=, p=Kǒng Fūzǐ, "Master Kǒng"; or commonly zh, s=, p=Kǒngzǐ, labels=no; – ) was a Chinese philosopher and politician of the Spring and Autumn period who is traditionally considered the paragon of Chinese sages. C ...
's '' Analects'' ("Taou tsëen shing che kwǒ To rule or govern a nation that can send forth a thousand war chariots").


Part II: A Dictionary of the Chinese Language, Arranged Alphabetically

Part II, ''A Dictionary of the Chinese Language, Arranged Alphabetically'', is supertitled in Chinese—but not English—as a ''Wuche Yunfu'' (, "Erudition Phonetic Dictionary"). The name literally means a "five-cart oads of books, a classical idiom for "erudite"storehouse of euphony", and copies the title of an earlier rime dictionary compiled by Chen Jinmo () and Han Yihu (), who gave its unpublished manuscript to the editors of the ''Kangxi Dictionary''. They made extensive use of it, with definitions often identical in both works. Morrison claimed to have worked from Chen and Han's dictionary, rearranging its roughly 40,000 characters according to syllables instead of pronunciations and tones with the help of the ''Fenyun'' (, "Divisions of Rimes") and Basilio Brollo's dictionary, as well as contemporary words from elsewhere. This work took about seven years. Yang's comparative study of Parts I and II found, however, that the definitions of both are clearly based on the ''Kangxi Dictionary'' and reflect little content from original ''Wuche Yunfu''. Part II is in two volumes. In Volume I, the preface explains the dictionary's composition, purpose and orthography and the main section is a "Syllabic Dictionary" in which romanized Chinese words are collated in
alphabetical order Alphabetical order is a system whereby character strings are placed in order based on the position of the characters in the conventional ordering of an alphabet. It is one of the methods of collation. In mathematics, a lexicographical order is t ...
. In Volume II, the first section contains a table of the 214 ''Kangxi'' radicals, a radical-and-stroke index of the characters in Volume I, and an English-to-Chinese index of words that gives the character numbers in Volume I. The second independent section "A Synopsis of Various Forms of the Chinese Character" giving the
regular script Regular script (; Hepburn: ''kaisho''), also called (), (''zhēnshū''), (''kǎitǐ'') and (''zhèngshū''), is the newest of the Chinese script styles (popularized from the Cao Wei dynasty c. 200 AD and maturing stylistically around the ...
,
semi-cursive script Semi-cursive script (), also known as running hand script, is a style of calligraphy which emerged in China during the Han dynasty (3rd century BC – 3rd century AD). The style is used to write Chinese characters and is abbreviated slightly ...
, cursive script,
clerical script The clerical script (; Japanese: 隷書体, ''reishotai''; Korean: 예서 (old spelling 례서); Vietnamese: lệ thư), sometimes also chancery script, is a style of Chinese writing which evolved from the late Warring States period to the Qi ...
, small seal script, and bronze script forms of various
characters Character or Characters may refer to: Arts, entertainment, and media Literature * ''Character'' (novel), a 1936 Dutch novel by Ferdinand Bordewijk * ''Characters'' (Theophrastus), a classical Greek set of character sketches attributed to The ...
. Part II of the dictionary contains 12,674 character entries, far fewer than the 47,035 entries in Part I. On the other hand, it continued to provide an estimated 20,000 examples and Chinese quotations in Chinese characters, accompanied with romanization and English translations, a vast improvement over earlier dictionaries without examples or Basilio Brollo's Chinese–Latin dictionaries, which presented its examples only in romanization. Vol. I was only published in Macao, but Vol. II was published simultaneously at London by Black, Parbury, & Allen. The preface notes Morrison's intent: "The Author's object has been, and the intention of the Dictionary ought to be, to communicate the Language to ''Europeans''". Its content is wide-ranging. "There are beautiful pieces of poetry, interesting and instructive portions of History and Biography; and important Moral Maxims, in Chinese that is a language amongst the ''most ancient'' and the ''most extensively'' known on earth,… it is the ''living language'' of five nations, which together, constitute one third of the mankind." 1815 say, "Far more than a mere dictionary of the Chinese language, Morrison's dictionary is a history book, a biography, a collection of idiomatic expressions and common sayings of the Chinese people, and, last but not least, full of the Christian evangelical message expressed in many ways". In both Part I and II, discussion of paper () occasions discussion of its invention by Cai Lun, although his name appears as both "Tsae Lun" or "Tsae-lun" and one entry mistakenly places him in the 10th century instead of the 1st. Another example is the entry on (''cāi'', "guess; suspect"), which occasions a digression on a Chinese drinking game: " to guess the number of fingers thrown out, or stretched straight from a previously folded hand, which is a drunken amusement of the Chinese. When the opponent guesses the right number of fingers thrown out, at the instant he speaks, he wins, and the person throwing out his fingers has to drink as a forfeit.". Part II—unlike Part I—includes notation regarding Chinese tones. Unfortunately, Morrison transcribed the four tone distinctions of
Middle Chinese Middle Chinese (formerly known as Ancient Chinese) or the Qieyun system (QYS) is the historical variety of Chinese recorded in the '' Qieyun'', a rime dictionary first published in 601 and followed by several revised and expanded editions. The ...
rhyme dictionaries rather than those of
modern Chinese Standard Chinese ()—in linguistics Standard Northern Mandarin or Standard Beijing Mandarin, in common speech simply Mandarin, better qualified as Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin or Standard Mandarin Chinese—is a modern standar ...
. The romanizations of Part II are left unmarked for a "level" tone (, ''píng''), given a grave accent (e.g., à) for a "rising" tone (, ''shǎng''), given an acute accent (e.g., á) for a "departing" tone (, ''qù''), and a
breve A breve (, less often , neuter form of the Latin "short, brief") is the diacritic mark ˘, shaped like the bottom half of a circle. As used in Ancient Greek, it is also called , . It resembles the caron (the wedge or in Czech, in S ...
(e.g., ǎ) for an "entering" tone. By the time Morrison was composing his dictionary, the old level tone had begun dividing into modern Mandarin's high and rising tones; the old rising tone had begun dividing into the modern third and falling tones; and the entering tone had ceased to exist. Only the old departing tone continued to exist, as the modern falling tone. (In other dialects of Chinese, such as
Cantonese Cantonese ( zh, t=廣東話, s=广东话, first=t, cy=Gwóngdūng wá) is a language within the Chinese (Sinitic) branch of the Sino-Tibetan languages originating from the city of Guangzhou (historically known as Canton) and its surrounding ar ...
, these tones developed separately but Morrison employed the Nanjing dialect of his era's Mandarin). Part II also includes etymological glosses of the formation of the Chinese characters. Although these were often (inaccurate) guesses or
folk etymologies Folk etymology (also known as popular etymology, analogical reformation, reanalysis, morphological reanalysis or etymological reinterpretation) is a change in a word or phrase resulting from the replacement of an unfamiliar form by a more famili ...
, they helped students of Chinese as a second language to comprehend and memorize characters. Wu Xian & al. draw attention to his treatment of the character (''yǎng'', "look up; admire"), which now consists of
Radical 9 Radical 9 or radical man () meaning "person" is a Kangxi radicals. Of the 214 radicals, Radical 9 is one of 23 which are composed of 2 strokes. When appearing at the left side of a Chinese character, it usually transforms into . In the ''Kangxi ...
(, "person") and (''áng'', "high"). Morrison wrote, "YANG 仰, from ''man'' and ''to look upwards''. To raise the head and look upwards with expectation or desire...". Two subsequent centuries of study and archeological discoveries have greatly increased understanding of how Chinese characters originated. It is now established that "Originally depicted a person standing next to (''jié'') a person kneeling. Another ( ''rén'') person was added later, forming ". The entry for in the second part of Morrison's dictionary gives a graphic variant , the entry number 9945, the acute accent "departing" tone, the character origin "From ''to walk'' and ''head''", translation equivalents, and 12 usage examples. The English translation runs:
A way; a path; being at the head; the way that leads to; a thoroughfare on all sides. A principle. The priuciple from which heaven, earth, man, and all nature emanates. Le is a latent principle; Tanu is a principle in action. Correct, virtuous principles and course of action. Order and good principles in a government and country. A word; to speak; to say; the way or cause from or by which; to direct; to lead in the way. To accord with or go in a course pointed out. The name of a country. Used by the Buddhists for a particular state of existence, whether amongst human beings or amongst brutes.
The usage examples include words from
Taoism Taoism (, ) or Daoism () refers to either a school of philosophical thought (道家; ''daojia'') or to a religion (道教; ''daojiao''), both of which share ideas and concepts of Chinese origin and emphasize living in harmony with the '' Ta ...
and
Buddhism Buddhism ( , ), also known as Buddha Dharma and Dharmavinaya (), is an Indian religions, Indian religion or Indian philosophy#Buddhist philosophy, philosophical tradition based on Pre-sectarian Buddhism, teachings attributed to the Buddha. ...
: "Taou in the books of Laou-tsze is very like the ''Eternal Reason'' of which some Europeans speak; ' of the Latins, and the ''
Logos ''Logos'' (, ; grc, λόγος, lógos, lit=word, discourse, or reason) is a term used in Western philosophy, psychology and rhetoric and refers to the appeal to reason that relies on logic or reason, inductive and deductive reasoning. Ari ...
'' of the
Greeks The Greeks or Hellenes (; el, Έλληνες, ''Éllines'' ) are an ethnic group and nation indigenous to the Eastern Mediterranean and the Black Sea regions, namely Greece, Cyprus, Albania, Italy, Turkey, Egypt, and, to a lesser extent, oth ...
."; and using ''zhì'' (, "cloth case for a book"), "Taou těë a certificate by which the priests of Buddha are entitled to three days provision at every temple they go to."


Part III: An English and Chinese Dictionary

Part III, ''An English and Chinese Dictionary'', was given without a Chinese supertitle. It comprises Morrison's English-to-Chinese dictionary and is arranged
alphabetically Alphabetical order is a system whereby character strings are placed in order based on the position of the characters in the conventional ordering of an alphabet. It is one of the methods of collation. In mathematics, a lexicographical order is t ...
from "A" ("A, Ying wǎn, yin moo suy tsze che te yǐh, The first letter of the English Alphabet.") to "Zone" ("ZONE, a
girdle A belt, especially if a cord or rope, is called a girdle if it is worn as part of Christian liturgical vestments, or in certain historical, literary or sports contexts. Girdles are used to close a cassock in Christian denominations, including th ...
, tae tsze; wei tai."). It was printed simultaneously in London by Black, Parbury, & Allen. Its entries are terser than those of the Chinese volumes, particularly Part I, Volume 1. The entry for "way" is "WAY, road, or path, loo; taou; too. A method or means, fa". The fraught issue of Chinese names for God occasioned a somewhat fuller treatment:
GOD or the Deus of the Chinese was originally, and is still most generally Shin; in the plural, Dii, Shin kwei, and Shin ke. A sort of Supreme God, is in the ancient books expressed by Shang-te. Genii of particular places are also expressed by Shin, as ho shin, God of the river; shan shin, god of the hill, &c. All these gods are in Chinese notions inferior to Ten, Heaven.


Reception

Robert Morrison's Chinese-English dictionary has received both blame and praise. Considering that he was a self-taught lexicographer who compiled a dictionary of such a colossal size and scope, working with assistants who did not speak English, it would inevitably fall short of perfection, such the typographical errors and misprints noted above. Within his lifetime, the publication of Morrison's Chinese dictionary did not bring him universal acclaim, but instead triggered a controversy as to the authorship. In 1818 and again in 1830, the German orientalist
Julius Klaproth Heinrich Julius Klaproth (11 October 1783 – 28 August 1835) was a German linguist, historian, ethnographer, author, orientalist and explorer. As a scholar, he is credited along with Jean-Pierre Abel-Rémusat, with being instrumental in turni ...
accused Morrison of merely translating Chinese dictionaries rather than compiling a new or original one. In response to Klaproth's challenges, Morrison wrote an 1831 letter to the ''Asiatic Journal'' that describes the dictionary's compilation in detail.
I know of no better way of writing a Dictionary of any language, than that which I pursued; namely, to make use of all the native Dictionaries I could collect, with the original books referred to in them; to employ native scholars to assist me in consulting those several works, and in ascertaining their exact meaning... In the whole of the work, there was no mere copying from one book into another; no mere translation from one language into another; but an exercise of judgment and choice, throughout: and if any man may be called the author of a Dictionary, Morrison may justly be called the author of the Dictionary attributed to him.
In retrospect, a "major flaw" in Morrison's dictionary is the failure to distinguish the phonemic contrast between aspirated and unaspirated consonants.
Herbert Giles Herbert Allen Giles (, 8 December 184513 February 1935) was a British diplomat and sinologist who was the professor of Chinese at the University of Cambridge for 35 years. Giles was educated at Charterhouse School before becoming a British ...
's ''Chinese-English Dictionary'' says Morrison's 1819 volume gave no aspirates, "a defect many times worse" than would be omitting the
rough breathing In the polytonic orthography of Ancient Greek, the rough breathing ( grc, δασὺ πνεῦμα, dasỳ pneûma or ''daseîa''; la, spīritus asper) character is a diacritical mark used to indicate the presence of an sound before a vowel, ...
in a Greek lexicon, and Medhurst's 1843 edition attempted aspirates, but omitted many and wrongly inserted others. Samuel Wells Williams's 1874 '' Syllabic Dictionary'' was apparently the first dictionary to get this distinction sorted out. Another flaw is Morrison's treatment of some characters that have more than one pronunciation and meaning: means "foul; stinking; disgusting; disgraceful" when pronounced ''chòu'' but simply "odor; smell; scent" when read ''xiù''. Morrison listed both senses with the first pronunciation and treated it as similar to the neutral and disagreeable senses of the English "smell":
Chow Smell or flavor generally; scent; offensive smell; disagreeable odours; fume or effluvia. Stink; to smell; that which is morally offensive. The character is formed from Keuen A dog, in allusion to that animal finding its way by the scent. Heang chow, a fragrant smell; Gŏ chow, a bad smell; E chow wan nëen, to leave an eternal reproach on one's name; Ko chow joo lan, it smells fragrant as the Lan-flower.
In these derived terms, the negative senses would be read ''chòu'', but the pleasant "fragrant as an orchid" would use the pronunciation ''xiù''. Another example is when he takes the in to mean "bride" when the intended sense is a "bridegroom" being invited to live with his in-laws. On the other hand, Morrison's Chinese dictionary has won critical acclaims from scholars all over the world since the publication of the first volume in 1815. Alexander Leith Ross wrote to Morrison that his dictionary had an extensive circulation in Europe, and would be "an invaluable treasure to every student of Chinese". The French sinologist Stanislas Julien described Part II as "without dispute, the best Chinese Dictionary composed in a European language". The American missionary William A. Macy said all the missionaries and scholars of Chinese had used Morrison's dictionary as the "common fountain" from which they could "obtain the knowledge they desired". One modern scholar calls Morrison's dictionary "the greatest achievement of any researcher of Chinese". Another describes the comprehensive bilingual dictionary compilation and publication project as "unprecedented and unsurpassed in 19th-century China". Wu and Zheng say Morrison's was the first widely used Chinese-English dictionary and has served as a "milestone in the early promotion of communications between China and the West". A recent book on Chinese lexicography says that although Morrison's dictionary "contained numerous errors" when examined from a modern perspective, "the dictionary delineated the basic configuration of a bilingual dictionary and shed a good deal of light upon the design and compilation of English-Chinese, Chinese-English, and other bilingual dictionary types". Morrison's obituary notice summarizes his dedication and contribution to the world, "In efforts to make this hineselanguage known to foreigners and chiefly to the English, he has done more than any other man living or dead."


Editions

* * * * * * * a reprint of Part II. * a reprint of Part II.


References

* * *
Vol. I

Vol. II
* * * * * Footnotes


Further reading

* Lai, John T. P. ''Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China'' (Institut Monumenta Sérica, 2012). .


External links

*Su, Ching 蘇精 (1996),
The Printing Presses of the London Missionary Society among the Chinese
, Ph.D. dissertation,
University College London , mottoeng = Let all come who by merit deserve the most reward , established = , type = Public research university , endowment = £143 million (2020) , budget = ...
{{Dictionaries of Chinese Chinese dictionaries