Aramaic Primacy
   HOME

TheInfoList



OR:

The Aramaic original New Testament theory is the belief that the Christian
New Testament The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus in Christianity, Jesus, as well as events relating to Christianity in the 1st century, first-century Christianit ...
was originally written in
Aramaic Aramaic (; ) is a Northwest Semitic language that originated in the ancient region of Syria and quickly spread to Mesopotamia, the southern Levant, Sinai, southeastern Anatolia, and Eastern Arabia, where it has been continually written a ...
. There are several versions of the New Testament in Aramaic languages: #the ''Vetus Syra'' (Old Syriac), a translation from Greek into early Classical Syriac, containing most—but not all—of the text of the 4 Gospels, and represented in the Curetonian Gospels and the Sinaitic Palimpsest #the
Christian Palestinian Aramaic Christian Palestinian Aramaic was a Western Aramaic languages, Western Aramaic dialect used by the Melkite, Melkite Christian community, predominantly of Jews, Jewish descent, in Palestine (region), Palestine, Transjordan (region), Transjordan an ...
Lectionary fragments represented in such manuscripts as Codex Climaci Rescriptus, Codex Sinaiticus Rescriptus, and later lectionary codices (Vatican sir. 19 St Catherine's Monastery B, C, D) #the Classical Syriac
Peshitta The Peshitta ( ''or'' ') is the standard Syriac edition of the Bible for Syriac Christian churches and traditions that follow the liturgies of the Syriac Rites. The Peshitta is originally and traditionally written in the Classical Syriac d ...
, a rendering in Aramaic of the Hebrew (and some Aramaic, e.g. in Daniel and Ezra) Old Testament, plus the New Testament purportedly in its original Aramaic, and still the standard in most Syriac churches #the Harklean, a strictly literal translation by
Thomas of Harqel Thomas of Harqel was a miaphysite bishop from the early 7th century. Educated in Greek at the monastery of Qenneshre, he became bishop of Mabbug in Syria. He was deposed as bishop by the anti-miaphysite metropolitan Domitian of Melitene before ...
into Classical Syriac from Greek #the Assyrian Modern Version, a new translation into
Assyrian Neo-Aramaic Suret ( Help:IPA for Aramaic, suːrɪtʰor Help:IPA for Aramaic, suːrɪθ, also known as Assyrian, refers to the varieties of Northeastern Neo-Aramaic (NENA) spoken by Christians, namely Assyrian people, Assyrians.Nordhoff, Sebast ...
from the Greek published in 1997 and mainly in use among Protestants #and a number of other scattered versions in various dialects The traditional New Testament of the
Peshitta The Peshitta ( ''or'' ') is the standard Syriac edition of the Bible for Syriac Christian churches and traditions that follow the liturgies of the Syriac Rites. The Peshitta is originally and traditionally written in the Classical Syriac d ...
has 22 books, lacking the
Second Epistle of John The Second Epistle of John is a book of the New Testament attributed to John the Evangelist, traditionally thought to be the author of the other two epistles of John, and the Gospel of John (though this is disputed). Most modern scholars beli ...
, the
Third Epistle of John The Third Epistle of John is the third-to-last book of the New Testament and the Christian Bible as a whole, and attributed to John the Evangelist, traditionally thought to be the author of the Gospel of John and the other two epistles of John ...
, the
Second Epistle of Peter 2 Peter, also known as the Second Epistle of Peter and abbreviated as 2 Pet., is an epistle of the New Testament written in Koine Greek. It identifies the author as "Simon Peter" (in some translations, 'Simeon' or 'Shimon'), a bondservant and ...
, the
Epistle of Jude The Epistle of Jude is the penultimate book of the New Testament and of the Christianity, Christian Bible. The Epistle of Jude claims authorship by Jude the Apostle, Jude, identified as a servant of Jesus and brother of James (and possibly Jesu ...
and the
Book of Revelation The Book of Revelation, also known as the Book of the Apocalypse or the Apocalypse of John, is the final book of the New Testament, and therefore the final book of the Bible#Christian Bible, Christian Bible. Written in Greek language, Greek, ...
, which are books of the
Antilegomena ''Antilegomena'' (from Ancient Greek, Greek ) are written texts whose authenticity or value is disputed. Eusebius in his ''Church History (Eusebius), Church History'' (c. 325) used the term for those Christian scriptures that were "disputed", lite ...
. Closure of the Church of the East's New Testament Canon occurred before the 'Western Five' books could be incorporated. Its Gospels text also lacks the verses known as
Jesus and the woman taken in adultery Jesus and the woman taken in adultery (or the ) is a passage (pericope) found in John 7:53–John 8#Pericope adulterae, 8:11 of the New Testament. It is considered by many to be Pseudepigrapha, pseudepigraphical. In the passage, Jesus was t ...
(John 7:53–8:11) an
Luke 22:17–18
but does have the 'long ending of Mark.'Introduction, pages l–li: "In the names of places, the Peshito shows the same independence of the Greek. . . . . in Acts xxi. 7, the Gk. has, Ptolemais; the Syriac has, Acu. Mr. Jer. Jones, in his work on the Canon, 1798, contends that the use of the name Acu, for Ptolemais, is a decisive proof that the Peshito must have been made not far in time from A.D. 70, when Jerusalem was destroyed. (vol. i. p. 103. ) He says that the most ancient name of this place among the Israelites was Aco, or Acco, Judges i. 31; that this name was afterwards changed to Ptolemais; that some say it had its new name from Ptolemy Philadelphus, about 250 B.C. He says it is certain that the old name Aco, was antiquated and out of use in the time of the Romans, and that the use of the old name Acu, in the Peshito, can be accounted for in no other way, but by supposing that the persons for whom the version was made were more acquainted with it, than with the new name Ptolemais; that upon any other supposition it would have been absurd for him to have used Acu. He says, that until the destruction of Jerusalem, one may suppose that the Jews may have retained the old name Aco still, out of fondness for its antiquity; but, he says, "how they, or any other part of Syria, could, after the Roman conquest, call it by a name different from the Romans, seems to me impossible to conceive. . . To suppose, therefore, that this translation, in which we meet with this old name, instead of the new one, was made at any great distance of time after the destruction of Jerusalem, is to suppose the translator to have substituted an antiquated name known to but few, for a name well known to all" (pp. 104, 105.) Mr. Jones says that a similar proof that the Peshito cannot have been made much after A.D. 70, is found in the fact that the Peshito often calls the Gentiles, as the Jews were accustomed to do, ''profane persons'', where the Greek calls them ''the nations'', that is, the Gentiles. The Peshito calls them profane, in Matt. vi. 7; x. 5; xviii.17; Mark vii. 26; John vii. 35; Acts xviii.4, 17; 1 Cor. v. 1; x. 20, 27; xii. 2; 1 Pet. iv.3. The expression is used, therefore, throughout the Peshito. Mr. Jones says, that it shows that the writer was a Jew, for no other person would have called all the world profane; and that after the destruction of the temple, all Hebrew Christians must have seen that other nations were not to be reckoned unclean and profane in the Jewish sense, and that therefore this version must have been made either before, or soon after, A.D. 70." (On Canon, Vol. i., pp. 106–110.)


Greek original New Testament hypothesis

The consensus of modern scholars is that the New Testament was written in Greek and that an Aramaic source text was used for portions of the New Testament, especially the gospels. They hypothesize that many individual sayings of Jesus as found in the Greek Gospels may be translations from an Aramaic source referred to as "
Q source The Q source (also called The Sayings Gospel, Q Gospel, Q document(s), or Q; from , meaning "source") is a hypothesized written collection of primarily Jesus' sayings (, ). Q is part of the common material found in the Gospels of Matthew and ...
" (from the German word ''Quelle'', meaning "source"), but hold that the Gospels' text in its current form was composed in Greek, and so were the other New Testament writings. Scholars of all stripes have acknowledged the presence of scattered Aramaic expressions, written phonetically and then translated, in the Greek New Testament. In an 1887 book, John Hancock Pettingell says "The common impression that the entire New Testament was first written in Greek, and that all the copies we now have, in whatever tongue, are copies, or translations of the original manuscripts, when seriously examined, is found to have no certain foundation. And yet this has been taken almost universally for granted. It is probable, that this is true with respect to some, possibly a majority of these books. But it is more than probable, if not certain, that some portions of the New Testament, such as the Gospel of Matthew, the Epistles to the Hebrews, and others, which will hereafter be mentioned, were first written in the vernacular Syriac of the Jews, and were afterward translated into Greek; and that other portions, perhaps most of the books, were duplicated, at the time they were written, by their authors, or under their direction,—one copy being furnished to those who were familiar with the Greek, and another to those who knew only the Syriac." An example of how mainstream scholars have dealt with Aramaic influences within an overall view of the Gospels' original Greek-language development may be found in Martin Hengel's synthesis of studies of the linguistic situation in
Palestine Palestine, officially the State of Palestine, is a country in West Asia. Recognized by International recognition of Palestine, 147 of the UN's 193 member states, it encompasses the Israeli-occupied West Bank, including East Jerusalem, and th ...
during the time of Jesus and the Gospels:
Since non-literary, simple Greek knowledge or competency in multiple languages was relatively widespread in Jewish Palestine including Galilee, and a Greek-speaking community had already developed in Jerusalem shortly after Easter, one can assume that this linguistic transformation rom "the Aramaic native language of Jesus" to "the Greek Gospels"began very early. ... ssionaries, above all 'Hellenists' driven out of Jerusalem, soon preached their message in the Greek language. We find them in Damascus as early as AD 32 or 33. A certain percentage of Jesus' earliest followers were presumably bilingual and could therefore report, at least in simple Greek, what had been heard and seen. This probably applies to Cephas/Peter, Andrew, Philip or John. Mark, too, who was better educated in Jerusalem than the Galilean fishermen, belonged to this milieu. The great number of phonetically correct Aramaisms and his knowledge of the conditions in Jewish Palestine compel us to assume a Palestinian Jewish-Christian author. Also, the author's Aramaic native language is still discernible in the Marcan style.


Aramaic original New Testament hypothesis

Although physical evidence has yet to be found, J.S. Assemane in his ''Bibliotheca'' stated that a Syriac Gospel dated 78 A.D. was found in Mesopotamia. The hypothesis that the New Testament text that was read by the
Apostles An apostle (), in its literal sense, is an emissary. The word is derived from Ancient Greek ἀπόστολος (''apóstolos''), literally "one who is sent off", itself derived from the verb ἀποστέλλειν (''apostéllein''), "to se ...
would have preserved the life and sayings of Jesus (as he spoke them in
Aramaic Aramaic (; ) is a Northwest Semitic language that originated in the ancient region of Syria and quickly spread to Mesopotamia, the southern Levant, Sinai, southeastern Anatolia, and Eastern Arabia, where it has been continually written a ...
– the
language of Jesus There exists a consensus among scholars that Jesus of Nazareth spoke the Aramaic language. Aramaic was the common language of Roman Judaea, and was thus also spoken by Jesus' disciples. The villages of Nazareth and Capernaum in Galilee, where ...
) before it was translated for those not among them who spoke Greek is not held by the majority of scholars. Syrian churches say that their history includes compilation of their canon (which lacked the 'Western Five') extremely early. Comments John Hancock Pettingell, "There is no question, but that scattered manuscripts of the several books of the New Testament, in Greek, were in existence very early, for the Fathers quote from them,—but there is no evidence that any attempt was made to collect them into one code, or canon, till after the Second or Third Century. But it is certain, on the other hand, that the Syrian Churches had their canon long before this collection was made; tradition says, between the years 55 and 60, and that this was done by the Apostle Jude. This canon is known to have contained all the books now included in our New Testament, excepting the Apocalypse, and the brief Epistles of 2d Peter, 2d and 3d John, and Jude. This tradition is strongly corroborated by the fact that these closing portions of our present canon were not then written; and this is a good and sufficient reason why they were not included in the first collection. The abrupt closing of the Book of Acts—for it was evidently written at about that time—that it might be ready for inclusion in this collection, goes to confirm the tradition as to the date of this collection. The Apocalypse and the four short Epistles which were not in readiness to be included at that early date, were afterward received into the Syriac Canon, but not till the sixth century." The most noteworthy advocate of the "Peshitta-original" hypothesis in the West was George Lamsa of the Aramaic Bible Center. A tiny minority of more recent scholars are backers of the Peshitta-original theory today, whereas the overwhelming majority of scholars consider the Peshitta New Testament to be a translation from a Greek original. For instance Sebastian Brock wrote: (Lamsa and Bauscher did not translate the Old Testament Peshitta's deuterocanonical books, but did translate the remainder of the Peshitta Old Testament, plus the New Testament. Gorgias Press has published translations of many Peshitta Old Testament books, and of the entire Peshitta New Testament.) E. Jan Wilson writes, "I believe firmly that both Matthew and Luke were derived from Aramaic originals." Some advocates of the "Peshitta-original" theory also use the term "Aramaic primacy", though this is not used in academic sources. The expression "Aramaic primacy" was used by L. I. Levine, but only as a general expression used to denote the primacy of Aramaic over
Hebrew Hebrew (; ''ʿÎbrit'') is a Northwest Semitic languages, Northwest Semitic language within the Afroasiatic languages, Afroasiatic language family. A regional dialect of the Canaanite languages, it was natively spoken by the Israelites and ...
and Greek in Jerusalem during the
Second Temple The Second Temple () was the Temple in Jerusalem that replaced Solomon's Temple, which was destroyed during the Siege of Jerusalem (587 BC), Babylonian siege of Jerusalem in 587 BCE. It was constructed around 516 BCE and later enhanced by Herod ...
period (i.e. roughly 200 BC – 70 AD). The earliest appearance of the phrase in print is in David Bauscher. Charles Cutler Torrey, while teaching at Yale, wrote a series of books that presented detailed manuscripturial evidence supporting the Aramaic New Testament, starting with ''The Translations Made from the Original Aramaic Gospels'', and including the widely known ''Our Translated Gospels''.


History

George Lamsa's translation of the
Peshitta The Peshitta ( ''or'' ') is the standard Syriac edition of the Bible for Syriac Christian churches and traditions that follow the liturgies of the Syriac Rites. The Peshitta is originally and traditionally written in the Classical Syriac d ...
New Testament from Syriac into English brought the claims for primacy of the Aramaic New Testament to the West. However, his translation is poorly regarded by most scholars in the field. The Old Syriac Texts, the Sinai palimpsest and the Curetonian Gospels, have also influenced scholars concerning original Aramaic passages.
Diatessaron The ''Diatessaron'' (; c. 160–175 AD) is the most prominent early gospel harmony. It was created in the Syriac language by Tatian, an Assyrian early Christian apologist and ascetic. Tatian sought to combine all the textual material he fou ...
ic texts such as the Liege Dutch Harmony, the Pepysian Gospel Harmony,
Codex Fuldensis The Codex Fuldensis, also known as the Victor Codex (, ''Codex Bonifatianus I''), designated by F, is a New Testament manuscript based on the Latin Vulgate made between 541 and 546. The codex is considered the second most important witness to the ...
, the Persian Harmony, the Arabic Diatessaron, and the Commentary on the Diatessaron by
Ephrem the Syrian Ephrem the Syrian (; ), also known as Ephraem the Deacon, Ephrem of Edessa or Aprem of Nisibis, (Syriac: ܡܪܝ ܐܦܪܝܡ ܣܘܪܝܝܐ — ''Mâr Aphrêm Sûryâyâ)'' was a prominent Christian theology, Christian theologian and Christian literat ...
have provided recent insights into Aramaic origins. The Coptic
Gospel of Thomas The Gospel of Thomas (also known as the Coptic Gospel of Thomas) is a non-canonical Logia, sayings gospel. It was discovered near Nag Hammadi, Egypt, in 1945 among a group of books known as the Nag Hammadi library. Scholars speculate the works ...
and the various versions of the medieval Hebrew Gospel of Matthew also have provided clues to Aramaic foundations in the New Testament especially the gospels. Many 19th Century scholars (H. Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, and Stanton) theorized that portions of the gospels, especially Matthew, were derived from an Aramaic source normally referred to as Q.


Argument using the Arabic Diatessaron for the old age of the Peshitta

Tatian died in A.D. 175. Reasoning and textual evidence suggest that Tatian started with the 4 Gospels in the Aramaic Peshitta, and interwove Gospel passages into one consolidated harmonized narrative to get his Diatesseron, in the process quoting three-fourths of the 4 Gospels. We presently lack Tatian's Diatessaron in its original Aramaic, but do have it in translation in Arabic, a language related to Aramaic. A large number of parallels exist between the Peshitta's 4 Gospels and what is in the 'Arabic Diatessaron.' Paul Younan says, "It makes perfect sense that a harmony of the Gospels would necessarily require that the distinct 4 Gospels actually existed prior to the harmony. This is common sense. It makes ever more sense that an ''Aramaic'' harmony of the Gospels, which Tatian's Diatesseron was, was woven together from the 4 distinct ''Aramaic'' Gospels. .... Since the Arabic translation by Ibn al-Tayyib is the only one we know for sure was made directly from the Aramaic, and since it reads like the Peshitta..., and since we know that a harmony necessitates a base of 4 distinct Gospels from which it must be drawn – I submit that Tatian's Aramaic Diatesseron was a harmony of the distinct Gospels in Aramaic we currently find today in the canon of scripture we know as the Peshitta. Occam's Razor is a logical principle which states that one should not increase, beyond what is necessary, the number of entities required to explain anything. In other words, the simplest explanation is usually the best. The simplest explanation is that Tatian created a harmony of the Peshitta gospels. This harmony existed in Persia until at least the 11th century, when it was translated into Arabic. ....if we are to believe the textual evidence in the Arabic translation... the Peshitta Gospels were the base of the Diatesseron which history attributes to Tatian. And this places the Peshitta Gospels at or before 175 A.D." The Arabic Diatessaron has been translated into English, Latin, French, and German.


Argument from geographical details for the old age of the Peshitta

Advocates of the Aramaic being written first, and then translated into Greek, have pointed out the geographical details present in the Peshitta, but lacking in Greek mss.; those advocates ask what's the best explanation for the presence of those geographical details in the Peshitta, but lacking in Greek mss. Johann David Michaelis states: William Norton states:


Argument from bad Greek grammar in Revelation to it not being originally Greek

Torrey opines that Revelation was originally in Aramaic, and points to grammatical monstrosities as evidence that it was not originally written in Greek:


Historical criticism

An argument that at least one of the Greek books of the New Testament have been translated out of the Aramaic comes from a
textual analysis Content analysis is the study of documents and communication artifacts, known as texts e.g. photos, speeches or essays. Social scientists use content analysis to examine patterns in communication in a replicable and systematic manner. One of the ...
of those attributed to the
Apostle John John the Apostle (; ; ), also known as Saint John the Beloved and, in Eastern Orthodox Christianity, Saint John the Theologian, was one of the Twelve Apostles of Jesus according to the New Testament. Generally listed as the youngest apostle, he ...
. Their variation in writing style is so considerable, that it would preclude them having been written in Greek by the same author. St Dionysius of Alexandria lent support to this argument, when pointing out how John's style of writing differs so markedly between his Gospel and
Revelation Revelation, or divine revelation, is the disclosing of some form of Religious views on truth, truth or Knowledge#Religion, knowledge through communication with a deity (god) or other supernatural entity or entities in the view of religion and t ...
. He concluded that the sophisticated writer of the former could not have written the clumsy Greek of the latter. Thus, the only way for John to have been the author of Revelation is for it to have been penned by a translator. However, Dionysius himself left open the possibility that it was written in Greek "by a holy and inspired writer" other than John. Some have argued that the Aramaic gospels are older than the Greek gospels, and that the Aramaic NT wasn't derived from the Greek NT. William Norton commented in 1889: Norton later adds (on p. xlvii): Norton mentions (on lix–lx) additional scholars who had high regard for the Aramaic, and gives a fuller exposition of Michaelis:


Mistranslations

Writing in 1936, Charles Cutler Torrey explains that the mistranslation at Jn 14:2 arose from an erroneous vocalization.Charles Cutler Torrey, ''Our Translated Gospels: Some of the Evidence'' (1936), 108, 113-114


See also

* List of English Bible translations#Modern Aramaic to English translations


References


Bibliography

* * * * * * * * *


External links


Dukhrana.com
— site contains the transcription of the Khaboris Codex plus Etheridge, Murdock, Lamsa, Younan's interlinear translation of Matthew – Acts 16, translations into Dutch and Afrikaans, and an interlinear study tool.
Lamsa – OT
an

— Lamsa's translation of the Peshitta's Old Testament and New Testament
aramaicdb.lightofword.org
— site contains Magiera and Murdock, and an interlinear study tool

— a book arguing for Aramaic primacy
''The Composition and Date of Acts'' (1916)
by Charles Cutler Torrey
''Our Translated Gospels: Some of the Evidence''
(1936) by Charles Cutler Torrey
''The Origin of the Gospel According to St. John''
(1923) by James A. Montgomery {{DEFAULTSORT:Aramaic Primacy Aramaic languages Biblical criticism Bible translations into Aramaic Bible-related controversies